DictionaryForumContacts

 Мысль

link 27.12.2011 23:06 
Subject: Pardoning power gen.
Приветик английскому форуму, не совсем уверен в правильности перевода последнего предложения. Заранее спасибо.

Another significant power is that of granting a full or conditional pardon to anyone convicted of breaking a federal law-except in a case of impeachment. The pardoning power has come to embrace the power to shorten prison terms and reduce fines.

Другое существенное право это то что дается полное или условное помилование осужденному за нарушение федерального закона, но не в случае импичмента. Право помилования включает право на сокращение сроков и уменьшение штрафов.

 Surzheon

link 27.12.2011 23:27 
поправить стилистику... Другим существенным правом является ... и т.п.

 Мысль

link 28.12.2011 0:43 
А чё так?? Мой вариант не подходит???

 toast2

link 28.12.2011 0:55 
вы про это: ""Другое существенное право это то что дается""?

речь о "полномочиях"

 Oleg Sollogub

link 28.12.2011 9:53 
Поправить стилистику надо, конечно.
"Другое существенное право это то что дается" не годится.

Слово "that" во фразе "Another significant power is that of granting" - это не "то, что", а местоимение, заменяющее слово "power". T.e. буквально "другое существенное право - это право полного или условного помилования"
Granting отдельно не переводите, grant a pardon = помиловать

"но не в случае импичмента" - лучше "за исключением случаЕВ импичмента" (замечаете мн. число? Привет неопределенному артиклю: "a case of impeachment")

Вариант Surzheon имхо неплох, но тогда желательно ВСЕ переводить в таком стиле.

 amat

link 28.12.2011 18:01 
Олег,
поясните, пожалуйста, как вы связали артикль А/АN с множественным числом, или я чего-то не понял?

 Мысль

link 28.12.2011 18:04 
я написал *за исключением импичмента*. Пришлось обыграть нестыковку с артиклями.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo