|
link 27.12.2011 18:58 |
Subject: документ law как перевести фразу ?Составлен комиссией в составе: представителей таких то приобретателя фирмы такой то ну начинаю как бэ вот : |
|
link 27.12.2011 18:59 |
точнее Составлен комиссией в составе: представителей приобретателя такой то фирмы и далее идет перечисление кто представителей приобретателя - мне больше всего хочетса подобрать перевод |
drafted by the committee including: (company name) buyer's representatives; ... |
|
link 27.12.2011 19:12 |
при чем тут buyer ??? |
|
link 27.12.2011 19:35 |
Катеринавна_ Давайте разберёмся с контекстом. Варианты: У Вас какой случай? |
|
link 27.12.2011 19:40 |
*при чем тут buyer ???* ну, если контекста, как обычно, нет, и байер не нравится предлагаю вариант из Лингво: приобретатель - (любитель приобретать вещи) lover / seeker of (new) possessions а что, очень даже симпатишно... |
|
link 27.12.2011 19:43 |
фирма - приобретатель фирма приобретает чтото .. соответственно она йавлйаетса приобретателем - фирмой приобретателем |
|
link 27.12.2011 21:26 |
Катеринавна_ В таком случае непонятно, почему Вас так смутило buyer. Нет, конечно, если Вы хотите досконально передать юридическую разницу между приобретателем и покупателем (приобретатель может приобретать не только путём покупки), то пишите acquiror, а не в столь узком случае — buyer/purchaser. representatives of XXX, the buyer/purchaser. слово «фирма» переводить не нужно, только дать название, без кавычек. |
"приобретателя фирмы" - это родительный падеж от "приобретатель фирмы". Других вариантов нет. Если кто-то, не зная русского языка, забыл поставить тире, скобки или хотя бы дефис, - это его проблемы, а не переводчика. в сделке купли-продажи есть покупатель и есть продавец. Seller и Buyer. Хотите придумывать эвфемизмы - ваше право. Суть от этого не меняется. |
You need to be logged in to post in the forum |