Subject: активное средство ухода после операций, потери веса, во время беременности с эффектом лифтинга cosmet. 1. An active skin care product with lifting effect for using after body weight loss, after surgery, during pregnancy and postpartum periodне слишком ли дословно и тяжеловесно? 2. незаменимое средство во время диеты и беременности. Правильный ли перевод? заранее спасибо |
Действенное средство для ухода за кожей .... |
|
link 27.12.2011 19:25 |
вроде ж на англ. переводим?) using на use заменила бы... after повторять не надо... можно or/and поставить... так "полегче" получится... |
Я сначала на русский предпочитаю |
Может, "незаменимое средство" как-то по-другому обозначить? unreplaceable means??? |
|
link 27.12.2011 19:46 |
нинада unreplaceable... important, vital, indispensable... выбирайте) |
|
link 27.12.2011 19:51 |
Essential +1 indispensable +0.83 |
|
link 27.12.2011 19:56 |
... for pregnancy and dieting |
|
link 27.12.2011 19:58 |
мне тоже essential нравилось, но аскеру ж нет, а он хозяин.. а куда ушли 0.17 от indispensable, стесняюсь вас спросить?) |
|
link 27.12.2011 19:59 |
их не было (с) |
Спасибо большое... Да нет, я ничего против essential не имею.)) А "средство", значит, лучше оставить product? И еще: |
|
link 27.12.2011 20:37 |
ampoule - как-то сомнительно в контексте consumer product ... под какой рынок пишете? Gently apply .... ... clean skin ... (imho it can only be "cleanSED" if it tells specifically how to cleanse it) PS. |
ampoule - вполне может быть, косметические средства иногда выпускают в ампулах |
|
link 27.12.2011 20:53 |
Я бы по первому предложению вторую часть так исправила: An active skin care product with lifting effect for post-surgery, weight loss effects and during pregnancy period у меня выработалось некое правило при переводе НА английский - чем меньше слов, тем лучше. Вспоминаются те моменты, когда сидишь и ломаешь голову над английским текстом, где человеку с русскоязычным складом ума явно не хватает членов предложения, а вот им на английском вроде как все понятно :)) |
|
link 27.12.2011 21:16 |
*при переводе НА английский - чем меньше слов, тем лучше. * тогда уж давайте during тоже из вашего варианта уберем, и будет всем щастье) |
|
link 27.12.2011 21:25 |
>> тогда уж давайте during тоже из вашего варианта уберем, и будет всем щастье) ну, пределы разумного еще никто не отменял :) и по контексту именно "во время" , а не "после беременности", почему и не ставлю в один ряд. |
bonus понравился :-)) Средство, действительно, расфасовано в ампулах Люди, а как вот с этим: "начиная от основания груди по направлению к подбородку"- (starting) from the floor of chest towards the chin? |
from the chest upwards to the chin from the chest (up to the neck) towards the chin |
Спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |