DictionaryForumContacts

 watsonw

link 27.12.2011 18:48 
Subject: активное средство ухода после операций, потери веса, во время беременности с эффектом лифтинга cosmet.
1. An active skin care product with lifting effect for using after body weight loss, after surgery, during pregnancy and postpartum period

не слишком ли дословно и тяжеловесно?

2. незаменимое средство во время диеты и беременности.
Essential product during pregnancy and dieting ?

Правильный ли перевод?

заранее спасибо

 Oo

link 27.12.2011 19:16 
Действенное средство для ухода за кожей ....

 natrix_reloaded

link 27.12.2011 19:25 
вроде ж на англ. переводим?)
using на use заменила бы...
after повторять не надо... можно or/and поставить...
так "полегче" получится...

 Oo

link 27.12.2011 19:28 
Я сначала на русский предпочитаю

 watsonw

link 27.12.2011 19:42 
Может, "незаменимое средство" как-то по-другому обозначить?
unreplaceable means???

 natrix_reloaded

link 27.12.2011 19:46 
нинада unreplaceable...
important, vital, indispensable...
выбирайте)

 silly.wizard

link 27.12.2011 19:51 
Essential +1
indispensable +0.83

 silly.wizard

link 27.12.2011 19:56 
... for pregnancy and dieting

 natrix_reloaded

link 27.12.2011 19:58 
мне тоже essential нравилось, но аскеру ж нет, а он хозяин..
а куда ушли 0.17 от indispensable, стесняюсь вас спросить?)

 silly.wizard

link 27.12.2011 19:59 
их не было (с)

 watsonw

link 27.12.2011 20:13 
Спасибо большое...
Да нет, я ничего против essential не имею.)) А "средство", значит, лучше оставить product?

И еще:
"...нанести легкими движениями, начиная от основания груди по направлению к подбородку"
Apply the content of the ampoule on the cleansed skin with gentle movements, starting from the floor of chest towards the chin

 silly.wizard

link 27.12.2011 20:37 
ampoule - как-то сомнительно в контексте consumer product ... под какой рынок пишете?
Gently apply ....
... clean skin ... (imho it can only be "cleanSED" if it tells specifically how to cleanse it)

PS.
bonus: ... For better results, have your partner apply the product. ;)

 Julija_B

link 27.12.2011 20:51 
ampoule - вполне может быть, косметические средства иногда выпускают в ампулах

 Septemberize

link 27.12.2011 20:53 
Я бы по первому предложению вторую часть так исправила:

An active skin care product with lifting effect for post-surgery, weight loss effects and during pregnancy period

у меня выработалось некое правило при переводе НА английский - чем меньше слов, тем лучше. Вспоминаются те моменты, когда сидишь и ломаешь голову над английским текстом, где человеку с русскоязычным складом ума явно не хватает членов предложения, а вот им на английском вроде как все понятно :))

 natrix_reloaded

link 27.12.2011 21:16 
*при переводе НА английский - чем меньше слов, тем лучше. *
тогда уж давайте during тоже из вашего варианта уберем, и будет всем щастье)

 Septemberize

link 27.12.2011 21:25 
>> тогда уж давайте during тоже из вашего варианта уберем, и будет всем щастье)

ну, пределы разумного еще никто не отменял :) и по контексту именно "во время" , а не "после беременности", почему и не ставлю в один ряд.

 watsonw

link 27.12.2011 21:26 
bonus понравился :-))

Средство, действительно, расфасовано в ампулах

Люди, а как вот с этим: "начиная от основания груди по направлению к подбородку"- (starting) from the floor of chest towards the chin?

 sledopyt

link 27.12.2011 21:54 
from the chest upwards to the chin
from the chest (up to the neck) towards the chin

 watsonw

link 27.12.2011 22:11 
Спасибо всем!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo