Subject: Новейший English Style Guide для переводчиков Еврокомиссии (декабрь 2011) gen. http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
|
|
link 27.12.2011 8:11 |
спасибо, 10-4 отличная штука... на многие вопросы отвечает, в том числе, есть один, где Вы доказывали обратное))) ну, это я так, из вредности, а вообще спасибо, да) |
спасибо |
Учтите, что он построен на британском спеллинге и британских нормах. В других организациях и в Америке многое по-другому, но главное -- подходы и принципы http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip |
|
link 27.12.2011 8:50 |
второе же предложение начинается с but - трогательно ;) |
спасибо, сохранил, пусть будет |
спасибо за оба! |
"The group of letters ‘ий’ should be transliterated as ‘y’ or ‘i’". Иэх, не читал это наш Кабмин. У нас на конце всегда "ii": Yurii, Krupskii. Пруф: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF Спасибо, сохранила: вдруг когда-нибудь для Еврокомиссии переводить придется?:) |
Bramble то для братьев наших, россиян такая транслитерация, а в укр. как пишут на сайте кабмина, так и вы пишите :-Р |
|
link 27.12.2011 13:15 |
Спасибо, ценная вещь. |
|
link 27.12.2011 17:24 |
Спасибо! "Нет уз святее товарищества!" ("Тарас Бульба") |
господа, а кто то может выложить или дать ссылку на Style Guide для медицинского, фармакологического и юридического перевода, если таковые существуют в природе? |
You need to be logged in to post in the forum |