Subject: Прошу помочь с переводом gen. Коллеги прошу помочьThe Parties agree that the arbitrators shall have power to award on a provisional basis any relief that they would have power to grant on a final award Мой перевод правильно ли я перевел? |
выносить...защиту ??? - вынести можно определение/решение/постановление о предоставлении .... on a provisional basis - временно final award - при вынесении окончательного арбитражного решения |
to award on a provisional basis any relief - выносить решение о (принятии) обеспечительных мер (обеспечительные меры - по определению носят временный характер) |
... тут какбе обеспечительными мерами и не пахнет ... просто арбитры могуть пойти на удовлетворение на временной основе любого требования, которое они (в принципе) правомочны удовлетворить в своем окончательном постановлении (решении)...так сказать, не дожидаясь завершения судебного процесса ... |
по-моему, 123, "ими тут пахнет" - просто здесь кто-то умный написал on a provisional basis вместо interim (синонимеское употр.), но это ведь и есть "обеспечительные меры" в арбитр. процессе. где-то читал об этом в Мостах (или прозе?). Там еще было про разницу в переводе interim measures/security of a claim в зависимости от от того, для ГК это или для Арбитр. Суда. (помню, что по-русски там слегка отличаются термины, но суть одна - security of a claim). P.S. Поймите правильно, я не становлюсь на сторону заведомо "более знающего" юрика, это не мой стиль, - просто эти юр. штучки могут нас, простых людей, довести до ручки. Бывает, с виду все просто - а там такое...но это, думаю, не тот случай. |
эти юр. штучки могут нас, простых людей, довести до ручки ...а "простые люди" могут довести до ручки "юрика", и понесется... :-) |
Wolverin ... не будучи юристом ... максимум, что я могу сделать, это максимально точно передать смысл напысанного ... "обеспечительные меры" - звучит гордо и в реальной жизни встречается, но это не означает, что их надо пихать везде, где "мне кажется это оно и есть" ... не надо домысливать - скромнее надо быть, раз уж не довелось стать юристом в этой жизни... :0))) |
123, я тоже старался передать смысл, заменив (как я и писал) on a provisional basis одним словом interim. Все сошлось. Перевод взял из собственноручно составленной карточки в лингве. А карточку составлял на основе краткого анализа имеющейся на то время в моем распоряжении лингвоправовой информации. Да, у меня есть свой словарь внутри лингвы. Это, конечно, нескромно. :)) P.S. Собственно, я жду не дождусь, чтобы 2-3-4 юриста вступили здесь в полемику. |
"Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна!"? ...(с) ... да плевать я хотел, что скажет Оксана ... два юриста - три мнения...толкование юридического текста - это вообще не мое собачье дело ... мое дело - переводить ... ... написана элементарно очевидная вещь - все то, что арбитры вправе присудить в своем окончательном решении, они могут присудить сразу, до вынесения окончательного вердикта (но временно, пока не будет вынесен окончательный приговор) ... может ли это быть обеспечительной мерой?... да хрен его знает ... наверное, может ... я же не юрист, а тут про это ничего не сказано ... Беда, коль пироги начнет тачать сапожник... а переводчик - толковать юридические материалы ...:0))) |
*** жду не дождусь, чтобы 2-3-4 юриста вступили здесь в полемику*** ... мечты "умного дворника" ... щас ... всемирный симпозиум юристов соберется ... 35.000 одних только юристов ... :0))) |
|
link 27.12.2011 3:10 |
123, шо Вы такой злой сегодня? |
San-Sanych ... я не злой, а озабоченный судьбами мира (гемморой разыгрался)...:0))) |
|
link 27.12.2011 3:15 |
Я про себя тоже заметил - как |
123, хорошо, давайте зафиксируем наши разногласия. мой вариант: Стороны соглашаются с тем, что (видимо, до вынесения арб. судом окончательного решения) арбитры имеют право назначить в качестве обеспечительных любые меры, которые могут быть указаны в окончательном решении арб. суда (по данному процессу). В 4 часа утра лучше не получилось :)) |
... нащёт дворников - полностью доверяюсь вашему квалифицированному мнению ... я, лично, предпочитаю оставаться переводчиком ...:0))) |
... поскольку всемирного симпозиума юристов по данному вопросу придется ждать еще долго ... почитайте пока, что из себя представляют "обеспечительные меры"... Да, действительно, под предварительными обеспечительными мерами в гражданско-процессуальном законодательстве обычно понимаются временные меры, принимаемые по постановлению суда с целью обеспечить в будущем исполнение решения в случае его вынесения, или же меры, препятствующие стороне в споре уменьшить имущество, на которое может быть обращено взыскание, или же иным образом уклониться от выполнения своих обязательств. http://www.studylaw.narod.ru/boguslavsky/bogus_18_7.htm НО Обеспечительные меры носят временный характер. Они обычно действуют в течение определенного ограниченного срока, установленного судом. Так каким же образом временные по своей сути меры могут быть указаны в окончательном решении арб. суда (по данному процессу)? Впрочем, я иду по вашему неверному дворницкому пути ... игнорируйте, пожалуйста мой вопрос .... |
123, Юридическая часть спора окончена. Вы вольны действовать в русле "плевать я хотел, что скажет Оксана..." и т.п. Это ваше право. У меня иное мнение. Насчет остального - неужели вы всерьез думаете, что подростковые методы ведения дискуссии со мной возможны? Должен вас разочаровать. Этого не будет. |
... вот еще один оказался без чувства юмора ... видать, комплексует, что не сумел юристом стать, как в детстве мечталось ... а мне плевать - я и переводчиком себя неплохо чувствую ... дело ж не в профессии, а в самочувствии - а его какждый сам себе создает ... ...прости, Wolverin, если обидел ненароком ... просто мне было скучно и я развлекался... мог и ушибить ненароком ... Val61 тоже от меня пострадал, бедолага ... а я не вовсе не злой ... просто так ... погулять вышел ... :0))) |
***я тоже старался передать смысл, заменив (как я и писал) on a provisional basis одним словом interim.*** ... а если ничего не домысливать, а посмотреть в том же Мультитране, что означает provisional relief, то "сойдется" совсем по другому и получится "предварительное средство судебной защиты"...подчеркиваю еще раз, на всякий случай, что я не юрист, мне, как неюристу, кажется, что "предварительное средство судебной защиты" это не то же самое, что "обеспечительные меры", хотя хрен его знает ... возможно, что это и то и другое и третье, в зависимости от контекста, от ситуации ... тут нужен юрист ... а я как раз с этого и начал ... |
You need to be logged in to post in the forum |