Subject: какими словарями пользуются профессиональные переводчики? :) gen. всем привет!)какими электронными/онлайн словарями пользуетесь во время работы и в каких ситуациях?) кто какие покупает, или какие-то из них реально крякнуть? |
|
link 25.12.2011 21:32 |
В каких ситуациях? Хм...наверное, когда надо шось непонятное перевести...."Помимо" А какие словари? Дык опять же - Мультитран. Другие-то не комильфо как-то упоминать, тем более на этом сайте. |
тОлстыми )) |
|
link 25.12.2011 22:56 |
*какими словарями пользуются профессиональные переводчики? * *и в каких ситуациях?) * да я уж который раз вещаю на этом форуме, что каждый профессиональный переводчик просто обязан уметь открыть бутылку вина при помощи словаря Мюллера (без штопора) поэтому Мюллер форева... |
|
link 25.12.2011 23:00 |
Наташа, прювет! Тоже не спится? Щас ужо не те времена. Онлайн-словарем не то шо бутыль не откроешь, даже в носу не поковыряешься!!! |
|
link 25.12.2011 23:10 |
Привет, Саш. Ну, вопрос же ж был "в каких ситуациях", вот я и пояснила, в каких) Времена, они меняются, а символы и традиции - они незыблемы... тру олд скул не пропьешь))) |
|
link 25.12.2011 23:20 |
Во, вспомнил. Я в армии словарем мышей бил. Сидишь, бывало, в каптерке дежурным по роте, в книжках буквы знакомые ищешь, а мыши так и шмыгают по углам. Сядешь по центру, в вытянутые руки словарик потяжелее, под ноги накрошишь снеди какой и затаишься... Мышка, тварь неразумная, в крошках копошиться начинает, вот тут словарик и отпускаешь.. Кажись, Мюллером и придавливали. Груз знаний бывает и смертельным. Диалектика, однако.... |
А словарем Вебстера? |
|
link 26.12.2011 5:44 |
Мультитран, Лингво |
НБАРС, Лингво, отраслевыми. |
вопрос сложный...поэтому отвечать не буду |
|
link 26.12.2011 7:35 |
Doiyulskaya, Поскольку вопрос был про электронные/онлайн словари: для меня, например, важнее всего одноязычные словари и глоссарии по моей тематике — некоторые имеются в сети. А из переводных словарей, Мультитран мне в 95% случаев достаточен. |
|
link 26.12.2011 8:02 |
Приз за самый удачный ответ уходит пользователю moonlike! )) По теме: offline — М-Тран и "Лингво", в онлайне — разными специализированными, тут Вам нужно будет определять. |
Мультитран + Гугл |
|
link 26.12.2011 8:10 |
А кстати, почему не "Яндекс"? Я тоже пользуюсь Гуглом, даже при поисках в Рунете. |
Яндекс, конечно, тоже. Для поиска в Рунете он эффективнее Гугла. |
|
link 26.12.2011 8:18 |
Alexander Oshis, Иногда пользуюсь для рунета, но там слишком много всего на странице, отвлекает. Правда, есть http://ya.ru/ |
|
link 26.12.2011 18:01 |
Мюллера и Большой Оксфордский я тоже очень люблю, но такие книжечки в дамскую сумочку не кинешь. поэтому спрашиваю про электронные. с Мультитраном-то все понятно :) меня интересуют отраслевые словари. киньте пару ссылочек на надежные онлайн-словарики, кто в чем работает - юр., эконом., экологич., всякие технические и пр. |
|
link 26.12.2011 18:06 |
и - да! - спасибо за НБАРС, скачаю, посмотрю.) еще слышала страшное слово Традос. это аналог Лингво? |
|
link 26.12.2011 18:10 |
НБАРС (который в Мультилексе 4.0, у меня идет в виртуальной машине под семеркой) и Мультитран. Еще пользуюсь Гуглом и всякими западными онлайновыми словариками. Люблю нежной любовью acronymfinder.com и sokr.ru. Мюллер же невероятно беден, а в Лингво крайне неудобен интерфейс. |
|
link 26.12.2011 18:22 |
согласна насчет интерфейса.. sokr.ru тоже недавно нашла, пару месяцев назад, за acronimfinder благодарю.) |
|
link 26.12.2011 18:22 |
«еще слышала страшное слово Традос. это аналог Лингво?» Ну, так всё же нельзя. Гуглите, читайте описание, а уже что непонятно , спрашивайте. |
|
link 26.12.2011 18:42 |
Евгений, я пишу только после того, как погуглю. я слегка утрировала про "страшный".) скорее мне не знакомый. мной был найден сайт компании, которая продает программу автоматизированного перевода. и цены там немаленькие. |
|
link 26.12.2011 18:44 |
о, нашла на торренте посмотрим.. |
|
link 26.12.2011 18:45 |
какие еще ресурсы вы используете? |
|
link 26.12.2011 18:47 |
Doiyulskaya, Наберите в гугле: CAT Tools и почитайте. Свет клином на Традосе не сошёлся, есть другие аналогичные инструменты. Впрочем, я работаю в нём (и 95% того, что перевожу, перевожу в нём). Это не автоматизированный перевод. На этом форуме много раз обсуждалось, можете произвести поиск по форуму. |
про офф: различные дополнительные словари к Lingvo. В частности Urban Dict., словари разных тематик. про он: PROZ хорошая штука ) |
|
link 26.12.2011 18:56 |
Словарь официальных определений российских юридических и финансовых терминов: http://www.consultant.ru/law/ref/ju_dict/ Словари, где не все определения — официальные, но зато есть и официальные определения, которых нет в Консультанте: |
Евгений Тамарченко если бы то еще были англо-рус или рус-англ юридические словари то цены бы им не было в базарный день, а так - только для справки имхо, как правильно написать... я пользуюсь Multitran (кстати, побаловал себя и перед НГ попросил знакомую купить лицензионный словарь, ибо в Украине его днем с огнем не найдешь :), LingvoX и Multiterm, а для справки - гугл. Этого достаточно, ну если не клепать сложные переводы об устройстве космического корабля... |
|
link 26.12.2011 21:06 |
Andy, «Справка, как правильно написать» — дорогого стоит :) Разве не для этого мы переводим, чтобы правильно написать? Благодаря такой справке Вы иногда можете видеть, что двуязычный словарь предлагает Вам неверный или сомнительный вариант. Наверное, неплохие двуязычные словари есть. Просто я мало пользуюсь двуязычными словарями. В общем-то, я уверен, что для тех, кто специализируется на юридическом переводе, двуязычные словари не должны являться основным рабочим инструментом. По моему опыту, самые интересные и нужные термины там не встретишь — встретить их на «Мультитране» больше шансов (впрочем, необязательно с удовлетворительным переводом). Поэтому юридический переводчик — сам себе лексикограф (и сам проверяет все варианты, которые ему предлагает двуязычный словарь). Для этого, прежде всего, необходимы специализированные словари и правовые справочники/базы данных по каждому из двух языков (а точнее, по конкретным юрисдикциям). Наверное, с другими специализациями тоже подобная картина, но тут уже не могу судить. |
Евгений, в этих ваших юрперах нет устаканившихся терминов)))) билингвально если смотреть. Это традиция, воля конторы-заказчика, но не кодификация словарем в определенном точном значении. Все контекстуально сензитивно досконально. Техпер более адекватен и ориентирован на бОльшую однозначность, что ли. ЗЫ: хотя и пристрастия у всех разные есть называть одно и то же понятие разными именами. |
ба, какие люди. Moto, вас уже разбанили? :)) |
Жив пока, Andy ;-). ))) Давайте без оффтопа. |
|
link 27.12.2011 9:10 |
Слава мультитрану, да продлятся дни его )) Словарь - первый шаг к переводу неизвестного слова, он дает толчок, варианты, сочетания которых пробиваются по гуглу, смотрится сфера употребления, количество хитов, вкуриваются двуязычные и ищутся аналогичные тексты на языках переводной пары... бинго! соответствие установлено. ну или можно на первом шаге и остановится... ситуации разные бывают, что называется иногда "я работаю быстро, мне некогда работать правильно" |
|
link 27.12.2011 9:13 |
Lonely Knight +1 ИМХО, использовать более одного мощного электронного словаря затруднительно и малоэффективно. Все равно, абсолютно любой словарь это лишь первый шаг. А те слова, которые имеют однозначный перевод, опытный переводчик знает на память. Лазание же по разным электронным словарям и глоссариям только запутает и отнимет время. |
иногда просто словаря мало бывает - чем только не пользуемся...спасибо за самый удачный ответ, Alexander! )) |
|
link 27.12.2011 11:32 |
К сожалению, всякие инвестопедии и прочие инвесторворды содержат ответы только на самые элементарные вопросы, а ежели попадается что посложнее, приходится обращаться к гражданину Гуглу. И по отысканным с его помощью материалам мучительно определять, что означает тот или иной термин. |
|
link 27.12.2011 12:08 |
Трехтомник Апресяна.. Отличный словарь.. правда не уверена существует ли он онлайн.. во всяком случае, несколько лет назад его можно было приобрести не в каждом книжном магазине..:) |
Трехтомник, в 1995, за 450 убитых енотов покупал ;-) Классная вещь. |
А мне вот в студенческие годы и мысль не приходила, что можно будет как-то без Мюллера, НБАРСа и всяких там хороших одноязычных словарей обойтись. А теперь вот в ужас прихожу, если только представлю, что нет под рукой компьютера и интернета, а вокруг все те же тома, тома... Перевод, наверное, раз в десять замедлялся бы. А так - Мультитран и Гугл. Это основные средства. |
|
link 27.12.2011 12:53 |
Если надо хоть как-то понять текст на незнакомом языке, перевожу его на англ. яз. с помощью babelfish.yahoo.com. ИМХО переводит обычно лучше, чем Google. Чисто как словарь - multitran. Ни разу не заметил, чтобы Lingvo в чем-то был лучше, так что перестал им пользоваться. |
Oleg Sollogub Lingvo вызывает больше доверия в том плане, что там словари составляются опытными лексикографами, а в МТ приходится тщательно фильтровать перевод + смотреть в гугле, а то и сверять с переводом оного слова в лингве. Но недостаток Lingvo - намного меньше статей, реже обновляется, а слова, добавленные пользователями в новой версии LingvoХ опять же надо проверять. Для серьезных переводов не годится, а чтобы подсмотреть слово-два - самое то. А, и еще. Удобная фича в интерфейсе, что он встраивается в Word и можно переводить поставив курсор на искомом слове и вызвав лингву через контекстное меню. В МТ к сожалению надо нажимать комбинацию клавиш... |
Лазание же по разным электронным словарям и глоссариям только запутает и отнимет время. ????? |
Брррр... попробовал babelfish.yahoo.com кинул ему текст ниженаходящийся на странице (про Tips), и что получилось: Подсказки 1: Используйте правильно правописание, грамматику, и пунктуацию для самых высокомарочных переводов. |
Surzheon то наверное вражеский агент, просочившийся на форум МТ пиарит свой переводчик :)) |
ага :) он хочет, чтоб мы отныне пользовались паутинными страницами.. и высокомарочные переводы делали! )) |
|
link 27.12.2011 13:36 |
Andy "тщательно фильтровать перевод + смотреть в гугле" необходимо любом случае. Только в MT больше выбор и больше шансов, что что-то подойдет. Правда, надо сказать, что я "технарь" (есть и лингвистическое образование, но первое техническое, как и характер основной работы). Так вот, работа "опытных лексикографов" очень не впечатляет. Техника и язык развиваются гораздо быстрее, чем поспевают лексикографы. И для меня важнее, чтобы среди сотни переводов нашелся один подходящий (конечно, его надо еще выбрать и проверить), чем чтобы в словаре был лишь один перевод, но я не знал, откуда его взяли, кто его сочинил и насколько он мне подходит. Surzheon |