DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 15.08.2005 11:42 
Subject: Continuing Party
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Это в контракте по передаче прав. Assignor-поручитель Assignee-уполномоченный и вот эта Продолжающая часть...
как они называются по-русски?

Заранее спасибо

 Little Mo

link 15.08.2005 11:47 
преемник ?

 voronxxi

link 15.08.2005 11:51 
а в чем разница? почему три стороны в контракте?

 Little Mo

link 15.08.2005 11:57 
(Ника, Вы так спрашиваете, как будто я этот контракт составляла!!))

а из текста не ясно, что там к чему? чего продаём-покупаем, какие права передаём?.. какие у каждой стороны обязательства / круг ответственности?..

 voronxxi

link 15.08.2005 12:02 
Простите, Мо... :) без обид, я думала, что это стандартная форма...
Это по тендерным документам оо сейсморазведке... Заечм-то там это есть...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo