Subject: power of the possessor, gen. power of the possessor,Как это правильнее перевести Possession of movable property shall not be deemed lost while it remains in the power of the |
Так, наверное, "в собственности владельца", не? |
|
link 23.12.2011 20:25 |
С осторожностью предполагаю, что по-русски это будет «господство над» (имуществом, вещью). То есть: «Владение движимым имуществом не считается утраченным, пока сохраняется господство владельца над таким движимым имуществом…» и далее по тексту. Не собственность, ни в коем разе. |
|
link 23.12.2011 20:31 |
olezya, Боже мой, что ж Вы нас не предупреждили, что переводите на русский с английского перевода с испанского :) Нужно переводить с оригинала, иначе на верный перевод можно не рассчитывать. |
У меня текст на английском |
может есть ссылка на испанский источник? |
|
link 23.12.2011 20:39 |
попросили перевести. Можно сказать по работе |
|
link 23.12.2011 20:42 |
olezya, Виноват, дал ссылку на Ваш же английский… Но, я думаю, оригинальный испанский ГК Вам нетрудно будет найти в сети! |
You need to be logged in to post in the forum |