DictionaryForumContacts

 olezya

link 23.12.2011 13:30 
Subject: power of the possessor, gen.
power of the possessor,

Как это правильнее перевести

Possession of movable property shall not be deemed lost while it remains in the power of the
possessor, even if the latter should accidentally be unaware of its whereabouts

 Karabas

link 23.12.2011 13:52 
Так, наверное, "в собственности владельца", не?
С осторожностью предполагаю, что по-русски это будет «господство над» (имуществом, вещью).

То есть: «Владение движимым имуществом не считается утраченным, пока сохраняется господство владельца над таким движимым имуществом…» и далее по тексту.

Не собственность, ни в коем разе.

olezya,

Боже мой, что ж Вы нас не предупреждили, что переводите на русский с английского перевода с испанского :)

Нужно переводить с оригинала, иначе на верный перевод можно не рассчитывать.

 olezya

link 23.12.2011 20:32 
У меня текст на английском

 olezya

link 23.12.2011 20:34 
может есть ссылка на испанский источник?
Олеся,

Вы переводите испанский Гражданский кодекс: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/1292338913574?blobheader=application%252Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=attachment%253B+filename%253DSpanish_Civil_Code_(C%25C3%25B3digo_Civil).PDF

Недаром первые формулировки, насчёт которых Вы консультировались, меня насторожили. Где же Вам достался неоригинальный текст на перевод — по работе, или это учебное задание?

 olezya

link 23.12.2011 20:41 
попросили перевести. Можно сказать по работе
olezya,

Виноват, дал ссылку на Ваш же английский… Но, я думаю, оригинальный испанский ГК Вам нетрудно будет найти в сети!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo