Subject: 2 вопроса... ...как всегда связанных с переводом. На этот раз не поддаются моему пониманию два выражения:1)Human Language Technologies 2)focused take-up actions Надеюсь на вашу помощь. Заранее благодарю. |
Слов нет как бесит множащееся в английском языке употребление подобных словосочетаний!!! Хочу заметить, что подобные выражения непонятны большинству native speakers. Подозреваю, что их смысл даже не до конца понятен тому кто их придумал. Сам сейчас мучаюсь с Resource Loaded Schedule и Performance Baselines... |
а если не мудрить особо (хотя все зависит от уровня ответственности и требовательности заказчика), а написать просто: 1)языковые технологии 2)целевые последующие мероприятия без контекста можно и глупость сморозить, но в первом случае, возможно, идет противопоставление машинным языкам, а во втором мне чуется, что take up это что-то типа follow up, так любимого американцами, а focused и targeted близнецы-братья. ИМХО, конечно :) |
human (или natural) languages появилось для "развода понятий" после появления языков для компутеров (машинных или как их там), вроде "естественных языков" нормально звучит. т.е. будет "технологии обработки естественных языков" насчет второго не уверен. |
Спасибо вам огромное!Не знаю, что бы делала без вашей помощи! |
You need to be logged in to post in the forum |