Subject: План и факт gen. Доброго времени суток.Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский слова "план" и "факт" в таблице, в смысле запланированные показатели и показатели по факту. Спасибо. |
Target унд Actual |
Budget/Actual |
|
link 21.12.2011 20:35 |
target - actual |
|
link 21.12.2011 20:35 |
упс... GMTA |
Yippie +1 |
Окстись, какой тут может быть "плюс"? Аскерша: "запланированные показатели и показатели по факту". Открой, например, примаверовский график и глянь в него с лупой. |
|
link 21.12.2011 22:09 |
Moto, могет быть и budget - смотря по ситуации. Я такое встречал. Контекст-то у аскера такой, что шире только рожа у замполита. |
у нас в американской фирме всегда были Plans and Actuals и показатели, и планируемые мероприятия... |
|
link 22.12.2011 5:30 |
Planned vs. Actual или Planned, Actuals Budget - в том смысле. что изначально было какое-то количество денег, или человеко-часов, а потом мы справниваем это original или at completion кол-во с фактически освоенным или затраченным, чтобы получить какие-то показатели эффективности |
|
link 22.12.2011 10:14 |
Может быть и target, и budget, они несколько отличаются по смыслу. Без контекста не понять. Если какой-то показатель должен стремиться к минимуму или к максимуму, и ставится какое-то целевое значение, которое должно быть достигнуто в заданный период (год, квартал), то это target. Примеры: уровень брака, количество рекламаций, производительность труда и т.п. В других случаях при планировании деятельности предприятия обычно используется budget (изначальный план/бюджет) и forecast (уточненный прогноз на будущий период). Не исключены ситуации, когда один и тот же параметр может рассматриваться и как бюджетируемый, и как целевой. Факт обычно actual. |
|
link 22.12.2011 11:31 |
Еще раз кратко резюме: Если речь о достижении целевых показателей - target. Если речь о распределении ресурсов - budget. Возможны пересечения. Если неизвестно, о чем речь, или нужно универсальное слово - можно plan. |
You need to be logged in to post in the forum |