DictionaryForumContacts

 terrik111

link 21.12.2011 14:37 
Subject: возврат предоплаты gen.
как бы перевести "возврат предоплаты по договору 1101"?

paying back advance payment according to the cotract 1101?

 leka11

link 21.12.2011 14:48 
advance payment return

 Buick

link 21.12.2011 14:48 
consider: advance payment refund

 terrik111

link 21.12.2011 14:50 
по поводу refund были у меня размышления. насколько это слово здесь уместно?

 Buick

link 21.12.2011 14:54 
A refundable payment will be paid back to you in certain circumstances. A refundable deposit of 700 francs per apartment is payable on arrival... Tickets are not refundable.

 Armagedo

link 21.12.2011 14:56 
*насколько это слово здесь уместно?*
Оно лучше, чем paying back, но хуже, чем return.
Refund - это ближе к "возмещению".

О, Buick, сам себя и "наказал". Неудачный пример для refund в качестве "возврата" - там таки о "возмещении" :)

 Buick

link 21.12.2011 15:00 
Да я уже увидел :(
Но у refund ведь оба значения: и возмещать, и возвращать денежные суммы, нет?

 Armagedo

link 21.12.2011 15:10 
Buick
Мне на ухо ближе return. Другого не пользую в отношении предоплаты.

А вот, если посылка с eBay затеряется, то пишу 'верни деньги супостатище китайское' не иначе как, плиз, issue full refund.
Return здесь будет, как по мне, не к месту :)

Вообщем, даже не знаю, как "научно" с вами спорить :)

 Buick

link 22.12.2011 6:37 
Так я и не собирался спорить, и про return мне, конечно же, известно - просто мне самому давно хочется определенности в отношении этого refund :)
Насчет "посылка затерялась" и пр. - это все понятно. Но почему, когда бронируешь билеты или номер в отеле по спец.цене на сайте, пишут "non-refundable", а по-русски "стоимость не возвращается"? Здесь, по-моему, как раз тот случай, когда никто ничего не возмещают, а просто не возвращают 100%-ую оплату :)

 Buick

link 22.12.2011 6:38 
не возмещаЕт

 Peter Cantrop

link 22.12.2011 6:53 
Упоминается ли в контракте advance repayment bond?
Если есть, то его нужно цитировать, чтобы была связь.

IMHO, advance repayment - возврат аванса

 Armagedo

link 22.12.2011 7:15 
Buick
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refund
ситуативность "на лице", несмотря на список синонимов.

Peter Cantrop
*advance repayment bond*
advance payment guarantee что-ли?

Кста, когда-то уже поднимали вопрос об авансе и предоплате.
Там тоже есть достаточно "скользкий" момент насколько я помню ответы "бывалых".

 Peter Cantrop

link 22.12.2011 7:18 
И bond, и guarantee встречается. Bond - чаще.

 Armagedo

link 22.12.2011 7:21 
*Bond - чаще.*
Ну, смотря где и у кого - поэтому и спросил.
На вкус и цвет все фломастеры разные :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL