DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

link 21.12.2011 9:12 
Subject: фрахтование gen.
Перевожу Правила перевозок грузов автомобильным транспортом.
У меня несколько вопросов по поводу фрахтования, помогите, пожалуйста, мне в этом никак не разобраться

1) фрахтование автотранспортных средств тоже будет freightage/affreightment/chartering? Просто для всех этих слов почему-то идёт уточнение, что это именно для судов. А для автотранспорта? может тогда renting подойдёт?
2) в правилах идут перевозчик (carrier), фрахтовщик и фрахтователь. Как тут фрахтовщика и фрахтователя тогда можно назвать?

 tumanov

link 21.12.2011 9:25 
Конкретно про freightage

Однажды, в начале девяностых один мой сотрудник очень рекомендовал мне свою подругу, профессиональную переводчицу.
Но когда та написала в письме кроме фрейтаджа еще и agenting, как виды деятельности, даже ему стало ясно, что фрейтадж тоже не годится.

В общем, фрейтадж звучит так же, как и агентинг.

 АйДонтКнов

link 21.12.2011 9:36 
ну а chartering как? подойдёт?

откопала вариант:
charteree - фрахтовщик
charterer - фрахтователь

как такое? может сойти за правду?

 tumanov

link 21.12.2011 9:36 
Не должен быть заказчик автотранспортной перевозки "фрахтователем".
Некузево звучит даже по-русски.

 tumanov

link 21.12.2011 9:37 
фрахтовщик, обычно, — это broker

 Lonely Knight

link 21.12.2011 9:39 
в доках EU и WTO юзают road freight transport services, так что road+freight - это нормально, про остальное не знаю

 tumanov

link 21.12.2011 9:41 
imho

client, carrier, and broker

2

 АйДонтКнов

link 21.12.2011 9:46 
а haulier в качестве фрахтователя как? или лучше именно broker?

 Armagedo

link 21.12.2011 9:50 
Фрахтовщик - гэта, надо полагать, владелец наземного транспортного средства, то бишь, имхо, vehicle owner.

Фрахтователь - кустомер, он и есть кустомер.

А фрахтование, ну...

 alyonushka23

link 21.12.2011 11:07 

 alyonushka23

link 21.12.2011 11:11 
Статья 787. Договор фрахтования
По договору фрахтования (чартер) одна сторона (фрахтовщик) обязуется предоставить другой стороне (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа.
Порядок заключения договора фрахтования, а также форма указанного договора устанавливаются транспортными уставами и кодексами.
Комментарий ГАРАНТа
См. комментарии к статье 787 ГК РФ

 alyonushka23

link 21.12.2011 11:13 
а брокер, если вы говорите про таможенного брокера (ибо брокеры бывают разными) это тот человек, который выступит декларантом. Т.е. при экспорте задекларирует вывозимое, при импорте задекларирует привозимое.

 Armagedo

link 21.12.2011 11:22 
alyonushka23
Вы бы хоть потратили пару минут на то, чтобы вникнуть в суть заданного вопроса, да и комментарии коллег они тоже - не фонарный столб.

Поучительная часть про брокера - особо понравилось. :)

 alyonushka23

link 21.12.2011 11:26 
"Не может не нравиться проводимая уже много лет кампания “За ясность языка”. Вот и в оговорках – следующие изменения, иногда в связи с устареванием термина, иногда в связи с тем, что старый имел слишком узкий смысл:

- типично английские Underwriters (андеррайтеры) сменены на международных Insurers (страховщиков);

- goods (товары, грузы) – на более общее subject-matter insured (объект страхования);

- contract of affreightment (несколько устаревший “договор фрахтования”) – на contract of carriage (договор перевозки);

- shipowner (судовладелец) – на более широкий термин carrier (перевозчик);

- weapon of war (орудие войны) – на weapon (оружие);

- совсем старое servants (слуги, люди) – на employees (служащие);

- убран не всем понятный термин liftvan (лифтвэн, как все и переводили);

- исчезло столь же темное понятие inure (которое многие воспринимали как опечатку insure – а оно значит “действовать в пользу”) – оно сменено на extend – “расширено”."

 АйДонтКнов

link 21.12.2011 11:29 
а кто-нибудь может что-то сказать про:
charteree - фрахтовщик
charterer - фрахтователь

вроде так созвучно )) или не очень?
взято отсюда: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/1051324-noleggiatore_di_natante.html

 Armagedo

link 21.12.2011 11:37 
Паноптикум, господа :LOL

— Сказать ли тебе сказку про белого бычка?
— Скажи.
— Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка?
— Скажи.
— Ты скажи, да я скажи, да чего у вас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?

 tumanov

link 21.12.2011 12:25 
Судя по современным ссылкам фрахтовщик — это тот, кто раньше назывался перевозчик.

Мне всю жизнь было привычно употреблять слово "фрахтовщик" в смысле "сторона, организовавшая перевозку и выступившая посредником между перевозчиком и фрахтователем". На них лежит основной процесс отфрахтовки судов, поиска совпадающих вариантов судна и груза, проведение переговоров между судовладельцем и фрахтователем, а затем и оформление чартера.

 Armagedo

link 21.12.2011 12:36 
Нужно прочитать в договоре и/или правилах 2 вещи,
1/ определение и ли преамбулу до слова "...именующийся Фрахтовщик..."
2/ все после слов "фрахтовщик обезян",
и все, думаю, начнет становиться на свои места.

До этого момента - он, фрахтовщик, может быть, кем угодно :)

 Lonely Knight

link 21.12.2011 12:45 
tumanov +1, очень условно говоря, перевозчик есть фактический исполнитель, фрахтовщик - организатор

Федеральный закон от 8 ноября 2007 г. N 259-ФЗ "Устав автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта"

13) перевозчик - юридическое лицо, индивидуальный предприниматель, принявшие на себя по договору перевозки пассажира, договору перевозки груза обязанность перевезти пассажира и доставить багаж, а также перевезти вверенный грузоотправителем груз в пункт назначения и выдать багаж, груз управомоченному на их получение лицу;

21) фрахтователь - физическое или юридическое лицо, которое по договору фрахтования обязуется оплатить стоимость пользования всей либо частью вместимости одного или нескольких транспортных средств, предоставляемых на один или несколько рейсов для перевозок пассажиров и багажа, грузов;

22) фрахтовщик - юридическое лицо, индивидуальный предприниматель, принявшие на себя по договору фрахтования обязанность предоставить фрахтователю всю либо часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозок пассажиров и багажа, грузов.

 Lonely Knight

link 21.12.2011 12:50 
причем в части, говорящей о собственно договоре фрахтования (т.н. "перевозка по заказу": Перевозка пассажиров и багажа по заказу осуществляется транспортным средством, предоставленным на основании договора фрахтования, заключенного в письменной форме), "перевозчик" не употребляется, только две стороны этого самого договора - фрахтователь и фрахтовщик

 Lonely Knight

link 21.12.2011 12:58 
имхо, я бы взял так:

(фрахтовщик) Broker is a freight broker duly authorized... to arrange for the transportation of property by motor carrier on behalf of a motor carrier, consignor or consignee, and sufficiently controls the transportation of the commodities to be tendered to carrier under this agreement.

(перевозчик) Contract Carrier is a motor carrier of property duly authorized... to provide compensated contract transportation of property for shippers
(Consignors) and receivers (Consignees) of General Commodities.

(фрахтователь) Client

Соответственно, договор фрахтования - между broker и client, а broker и carrier уже заключают между собой конкретно договор перевозки. По моему так...

 Armagedo

link 21.12.2011 13:03 
Lonely Knight

По вашим ссылкам - фрахтовщик - это не больше, чем "владелец" места на транспортном средстве.

Какой он организатор, а тем более брокер, и более того фрахтовый брокер?

 tumanov

link 21.12.2011 13:11 
Уточнение про договор фрахтования. Конечно, про морского фрахтования.
Это такой договор, между shipowner and charterer.
И у него хитрая особенность. Несмотря на то, что туда обязательно shipbroker вписывается (как и причитающаяся ему за работу комиссия), данный фигурант НЕ является стороной договора.
Такая вот фишка.

В основном. По-английски и по-американски.
В других странах может быть и не так.

 Lonely Knight

link 21.12.2011 13:14 
не знаю, Armagedo, я тамошнюю систему автоперевозок представляю еще хуже, чем нашу, мне показалось, есть сходство не в scope of obligations, то в "составе участников" этого злосчастного договора фрахтования.

 Armagedo

link 21.12.2011 13:19 
tumanov
*обязательно shipbroker вписывается*
Впервые слышу.
Операторы судна - может быть, как несущие солидарную ответственность с судовладельцем и через которых идет весь процесс.
Агенты тоже может быть и то, если договорились о конкретных агентах на момент подписания чартера.

Lonely Knight
Я не о системе перевозок.
Я о том, что вы не дочитали определение фрахтовщика в указанном вами документе.

Но фактически, подтвердили тот факт, что фрахтовщик - это владелец транспортного средства, предоставляющий место на нем :)

 tumanov

link 21.12.2011 13:25 

 Armagedo

link 21.12.2011 13:44 
tumanov
И что?
Я туда "убогих" никогда не вписывал.
И вам не советую.
Че я должен подписываться под них о чем-то?
Как правило они потом подставляют счета каких-то их левых контор и ты не платишь той, которую они изначально заявляют.
А это, при определенном подходе, может плохо пахнуть.

Сколько адресной комиссии - да, пишем.

 Lonely Knight

link 21.12.2011 13:44 
"Но фактически, подтвердили тот факт, что фрахтовщик - это владелец транспортного средства"

не знаю практики, но не понимаю, почему он владелец-то? Задача фрахтовщика - обеспечить фрахтователю место на ТС, задача фрахтователя - это место оплатить... А уж чей грузовик и кто будет рулить - это фрахтовщик думать должен, не?

 Armagedo

link 21.12.2011 13:55 
Lonely Knight

О, еще немного и вы поймете :)
Использую ваши слова.

Задача фрахтовщика - обеспечить фрахтователю место на ТС, задача фрахтователя - это место оплатить.

Только здесь ставим точку. Жирную точку.
Все. Больше никто, никому, ничего не должен :)

 tumanov

link 21.12.2011 14:00 
Я туда ... никогда не вписывал.

Налицо разница между украинской и британской коммерческой практикой.
Из этой же разницы и эти «фрахтовщики» в российском законодательстве про автотранспорт. Имхо.

 Moto

link 21.12.2011 14:02 
Armagedo, и пральна!
Остракизм, коему подвергнут херр tumanov, делает свое нужное дело.

 Lonely Knight

link 21.12.2011 14:02 
ладно, я могу быть фрахтовщиком? я могу предложить вам услугу - перевезти ваш шкаф на новую квартиру? Можем мы составить договор фрахтования (пусть мы юрлица, не суть сейчас)? Я пообещаю перевезти ваш шкаф, вы пообещаете заплатить мне за это. Все, точка. Нет у меня на данный момент никакого ТС (в договоре запишем: перевозка выполняется подходящим для этого средством наземного транспорта, ну характеристики там определим).

А потом я найду перевозчика и ... ? )))

Ладно, я ухожу, а то, дилетант, пудрю тут всем мозги))), матчасть учить надо))

 Armagedo

link 21.12.2011 14:08 
tumanov
*Налицо разница между украинской и британской коммерческой практикой. *

Не стоит ерничать.
Вы перечитайте - там сказано кому уплатить брокерские. ВСЕ.
Но нигде не сказано, что там указывается брокер.
Это ваши домыслы.
И повторяю, в большинстве случаев, брокерская контора, подставляет какие-то "левые" конторы, на которые платить в самом конце.
Это их кухня. Меня она не касается.
Но и подписываться под таким не советую.

А так в Британии вообще говорят все по-другому.
Там столько идиотов на встречной :LOL

 tumanov

link 21.12.2011 14:47 
Я пообещаю перевезти ваш шкаф, вы пообещаете заплатить мне за это. Все, точка.

Вы будете «перевозчик».
Все, точка.

Есть у Вас авто, нет у Вас авта. По договору предмет должен из точки А переместиться в точку Б, то есть «перевезен». От того и сторона по договору — «перевозчик».
Где Вы возьмете авто — это ваша проблема и головная боль.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL