Subject: Certificate for Completion gen. Пожалуйста, помогите перевести.Certificate for Completion Certificate for Completion Engineering and Technical DocumentationВыражение встречается в следующем контексте: The Certificate for Completion Engineering and Technical Documentation signed by Buyer and Seller in one original and one copy Заранее спасибо |
Ну, так вы сами понимаете, что там кажется чего-то не хватает в отношении технической документации :) Так и говорите тем, кому переводите. Хотя для целей получения бабосов (я так понимаю это прописывают документы аккредитива в контракте, ну или гарантии, на худой конец) - это не суть важно. Важно потом назвать документ и получить подписанный сторонами. Но все же тех. документацию следовало бы передавать, а не завершать :)) |
Вообще-то применительно к документам «completion» означает «заполнение». |
Посмотрите вот здесь: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_patents/453990-Акт_сдачи_приёмки.html |
Проблем заключается в том, что текст составлял китайский лабух на английском, а мне его сейчас нужно перевести на русский и в удобоваримом варианте |
Там есть еще такие перлы: Предыдущее предложение заканчивается тем же словом, каким начинается следующее. И этот чайниз гений решил, что одно из них можно просто пропустить))))))) а мне извините, получай оргазм, от такого первода |
Может, там после слова «completion» пропущен предлог «of»? |
igisheva, вполне может быть))))) |
Там есть еще такие перлы: Предыдущее предложение заканчивается тем же словом, каким начинается следующее. И этот чайниз гений решил, что одно из них можно просто пропустить))))))) а мне извините, получай оргазм, от такого перевода. Причем сей мастер даже точку или запятую между предложениями не считает нужным ставить))) Как вам такой такой полет мысли: The equipment is to be delivered in compliance with the technical documentation is to be delivered within 2 business days after the shipment. )))))))))))))))))))0 |
Ну, Ваши эротические переживания нам, мягко выражаясь, малоинтересны ;) – а если по делу, то я Вам советую не париться, а раз оригинал ни в борщ, ни в Красную армию не годится, то просто передавайте по мере своих сил общий смысл: в крайнем случае можете сказать в свое оправдание, что Вы с тарабарского на русский переводить не подряжались (это то, что мне сказал МОЙ начальник, когда я, к тому времени еще и года не проработавшая, переживала по поводу несуразностей, которые могли у меня получиться в процессе перевода на русский с итальянского английского). |
igisheva, я и не парюсь)))) просто проверяю: это я долбанутый или лыжи все же не едут)))))) |
Подозреваю, что это попросту машинный перевод с китайского на английский. Я вот сейчас сименсовский документ с английского на русский перевожу, так там и то местами предлоги пропущены (хотя обычно немцы по-аглицки вполне прилично пишут), а кое-где и вовсе перевод с немецкого явно неадекватен (приходится проверять по параллельному германоязычному тексту, лазя в немецкий Мультитран). |
А вот еще: Requirements to the structure and quality of Attachable components, technical data and other conditions will be specified more exactly after Goods Preliminary Project Design acceptance. Может ли это быть предварительный план осуществления проекта? Коллеги, извините за тупые вопросы, но через пару часов чайниз инглиша я уже отчество свое забыл |
Ну, пока еще только отчество забыли, а не имя, это не страшно. :))))) А если шутки в сторону, то скорее, ПМСМ, речь идет о приемке предварительного проекта с последующим его уточнением. |
А товар тут причем? Меня смущает это слово))))))) |
А имя мне забыт не долго))))) дело в том что у меня 2 имени и второе имя совпадает с отчеством))))) |
Вполне возможно, что слово «goods» стоит тут по ошибке вместо «products» (типа «изделие»). |
Всем огромное спасибо за помощь и спокойной ночи тем кто идет спать, а тем, кто еще планирует трудиться - плодотворной работы |
You need to be logged in to post in the forum |