|
link 20.12.2011 3:24 |
Subject: A living thing (document control) gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести следующее. Controlled Copy: Controlled copies can only be located at the following distribution points: Контрольный экземпляр: Контрольные экземпляры могут находиться только в следующих распределительных точках. (не могу понять смысл) living thing (Стесняюсь даже предположить, что это) Вот контекст: 2.1 Document – A living thing. The information contained within it is subject to change; it can be revised |
|
link 20.12.2011 3:28 |
все ж объяснено: A living thing == [information contained within it] is subject to change; it can be revised |
|
link 20.12.2011 3:53 |
Это я поняла, что документ - это "гибкий" (существительное подобрать не могу), поэтому он может быть изменен и исправлен. Но вот не получается перевод подобрать. Смысл поняла, а слово подобрать не могу((((( |
silly +1 "не стоит на месте" = регулярно изменяется |
|
link 20.12.2011 4:38 |
Спасибо за ответы. Определение я поняла.Только какое словосочетание лучше подставить? living thing - изменчивый элемент? |
|
link 20.12.2011 5:13 |
Контрольный экземпляр: Контрольные экземпляры могут находиться только в следующих распределительных точках. (не могу понять смысл) ------- Контролируемый экземпляр, а не контрольный. distribution point - место, где их выдают. |
|
link 20.12.2011 5:17 |
Не надо "изменчивого элемента" Документ регулярно/постоянно обновляется. |
|
link 20.12.2011 5:20 |
Oleg Sollogub, спасибо за Ваш ответ! "Контролируемый экземпляр, а не контрольный" Это не я придумала - чесслово! http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=controlled+copy |
You need to be logged in to post in the forum |