DictionaryForumContacts

 Fortunata

link 16.12.2011 16:54 
Subject: the Mephistophelian pact with the god Market gen.
Всем привет. Пожалуйста, помогите перевести выражение в кавычках “the Mephistophelian pact with the god Market”.

Контекст: Since entering into “the Mephistophelian pact with the god Market,” writes the man in charge of Italy’s economy, the country is finding that the Faust story is turning out the way it always does, with the economy damaged by cut-price competition from Asia and cherished traditions discarded.

заранее спасибо.

 Dmitry G

link 16.12.2011 17:03 
Заключив мефистофельский договор со Всевышним Господом Рынком, ...

 natrix_reloaded

link 16.12.2011 17:10 
хоть дальше Фауст все равно и упоминается, я бы "расширила"
заключив сделку с дьяволом на божьем рынке...

 nephew

link 16.12.2011 17:17 
что есть "божий рынок"?
три прописных - не жирно ли будет? я бы ограничилась одной, "бог Рынок", как в оригинале

 AMOR 69

link 16.12.2011 17:22 
Коллеги, хотел бы уточнить, что "god" написано прописью. Так обычно пишит, когда речь в общем о богах, а не о Боге.
Я бы вообще перевел по-нашему " Его Величество Рынок", без конфуза с богами.

 Dmitry G

link 16.12.2011 17:26 
Жырно, да. Но общий тон довольно-тки пафосный, а Всевышнего со строчной вроде как не принято писать... :)

P.S. А Его Величество с Диаволом не очень монтируется

 AMOR 69

link 16.12.2011 17:33 
Ощущение, что автор просто хотел хвастануть личным знакомством с Фаустом и впихнул беднягу вместе с Мефистофелем совсем не к месту.

 Fortunata

link 16.12.2011 17:37 
выражение из книги итальянского экономиста Джулио Тремонти "Страх и Надежда".....(в общем как преодеолеть финансовый кризис)....

 Fortunata

link 16.12.2011 18:03 
ребята, всем спасибо!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL