Subject: the Mephistophelian pact with the god Market gen. Всем привет. Пожалуйста, помогите перевести выражение в кавычках “the Mephistophelian pact with the god Market”.Контекст: Since entering into “the Mephistophelian pact with the god Market,” writes the man in charge of Italy’s economy, the country is finding that the Faust story is turning out the way it always does, with the economy damaged by cut-price competition from Asia and cherished traditions discarded. заранее спасибо. |
Заключив мефистофельский договор со Всевышним Господом Рынком, ... |
|
link 16.12.2011 17:10 |
хоть дальше Фауст все равно и упоминается, я бы "расширила" заключив сделку с дьяволом на божьем рынке... |
что есть "божий рынок"? три прописных - не жирно ли будет? я бы ограничилась одной, "бог Рынок", как в оригинале |
Коллеги, хотел бы уточнить, что "god" написано прописью. Так обычно пишит, когда речь в общем о богах, а не о Боге. Я бы вообще перевел по-нашему " Его Величество Рынок", без конфуза с богами. |
Жырно, да. Но общий тон довольно-тки пафосный, а Всевышнего со строчной вроде как не принято писать... :) P.S. А Его Величество с Диаволом не очень монтируется |
Ощущение, что автор просто хотел хвастануть личным знакомством с Фаустом и впихнул беднягу вместе с Мефистофелем совсем не к месту. |
выражение из книги итальянского экономиста Джулио Тремонти "Страх и Надежда".....(в общем как преодеолеть финансовый кризис).... |
ребята, всем спасибо!) |
You need to be logged in to post in the forum |