|
link 16.12.2011 15:32 |
Subject: Credit Facility Agreement gen. подскажите пожал. если кредитный договор переводить как Credit Facility Agreement, то кредит нужно обязательно переводить только CREDIT или можно LOAN?спасибо |
странный вопрос... ср. если договор о поставке угля, то уголь надо переводить только coal или можно chicken? |
|
link 16.12.2011 15:46 |
понятно теперь придется все LOAN в моем переводе исправлять на CREDIT, а также все кредитные организации на CREDIT institutions (вместо lending institutions) А вообще предлож. следующее A credit facility agreement (loan agreement) provides |
я, разумеется далеко не финансист, однако разницу между займом и кредитом ощущаю. от вашего первого поста (у меня) сложилось впечатление, что вы переводите конкретный документ - договор кредитования, однако во втором посте появился неопределенный артикль, что наводит на мысль, что вы переводите _текст о_ договорах кредитования (_или_ займа)... так сказать, в общих чертах. если в оригинале написано "в кредитном договоре (договоре займа) предусмотрена...", зачем вам выбирать из credit/loan? так и пишите: кредит, а в скобках - займ. или я чего-то не догоняю упорно? |
|
link 16.12.2011 16:24 |
нет вы правы. все так непонтно только как быть с переводом "кредитная организация" Credit institution или loan institution ?? |
Loan вполне допустимо, даже если используется термин Credit Facility. Мне такое встречается постоянно в исходных документах. |
|
link 16.12.2011 17:07 |
aestero спасибо надеюсь так оно и есть |
|
link 16.12.2011 18:00 |
Я вообще не встречал в оригинальных кредитных документах слова credit в значении «денежная сумма», только loan или advance. |
|
link 16.12.2011 18:17 |
ну вот мнения разошлись |
|
link 16.12.2011 19:14 |
matroskin cat Почему разошлись? Я согласен с aestero, пусть будет Credit Facility Agreement (что, вообще говоря, подразумевает кредитную линию, где установлена максимальная сумма всех кредитов, которые могут быть выданы в ее рамках, на практике это может быть и один кредит), а в рамках Credit Facility — Loan. По-английски и займы, и кредиты (т. е. займы, выданные кредитным учреждением) называются loans. |
|
link 16.12.2011 19:27 |
нет там все-таки credit только сейчас встретилась фраза из того же текста предоставить кредит (займ) grant a credit (loan) |
You need to be logged in to post in the forum |