DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 16.12.2011 15:32 
Subject: Credit Facility Agreement gen.
подскажите пожал. если кредитный договор переводить как Credit Facility Agreement, то кредит нужно обязательно переводить только CREDIT или можно LOAN?

спасибо

 Shumov

link 16.12.2011 15:36 
странный вопрос...

ср. если договор о поставке угля, то уголь надо переводить только coal или можно chicken?

 matroskin cat

link 16.12.2011 15:46 
понятно
теперь придется все LOAN в моем переводе исправлять на CREDIT, а также все кредитные организации на CREDIT institutions (вместо lending institutions)

А вообще предлож. следующее
в кредитном договоре (договоре займа) предусмотрена уплата заемщиком...

A credit facility agreement (loan agreement) provides

 Shumov

link 16.12.2011 16:00 
я, разумеется далеко не финансист, однако разницу между займом и кредитом ощущаю. от вашего первого поста (у меня) сложилось впечатление, что вы переводите конкретный документ - договор кредитования, однако во втором посте появился неопределенный артикль, что наводит на мысль, что вы переводите _текст о_ договорах кредитования (_или_ займа)... так сказать, в общих чертах. если в оригинале написано "в кредитном договоре (договоре займа) предусмотрена...", зачем вам выбирать из credit/loan? так и пишите: кредит, а в скобках - займ. или я чего-то не догоняю упорно?

 matroskin cat

link 16.12.2011 16:24 
нет вы правы. все так
непонтно только как быть с переводом "кредитная организация" Credit institution или loan institution ??

 aestero

link 16.12.2011 16:58 
Loan вполне допустимо, даже если используется термин Credit Facility. Мне такое встречается постоянно в исходных документах.

 matroskin cat

link 16.12.2011 17:07 
aestero спасибо
надеюсь так оно и есть
Я вообще не встречал в оригинальных кредитных документах слова credit в значении «денежная сумма», только loan или advance.

 matroskin cat

link 16.12.2011 18:17 
ну вот мнения разошлись
matroskin cat

Почему разошлись? Я согласен с aestero, пусть будет Credit Facility Agreement (что, вообще говоря, подразумевает кредитную линию, где установлена максимальная сумма всех кредитов, которые могут быть выданы в ее рамках, на практике это может быть и один кредит), а в рамках Credit Facility — Loan.

По-английски и займы, и кредиты (т. е. займы, выданные кредитным учреждением) называются loans.

 matroskin cat

link 16.12.2011 19:27 
нет там все-таки credit
только сейчас встретилась фраза из того же текста
предоставить кредит (займ)
grant a credit (loan)

 toast2

link 17.12.2011 2:10 
недавно уже обсуждалось:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=263925&l1=1&l2=2&SearchString=bank+loan&MessageNumber=263925#mark
– и кредит, и заем по-английски будет loan
надо развести – добавьте (bank) loan

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo