Subject: "if" contract law Помогите пжлста перевести: "if" contractКонтекст: |
|
link 16.12.2011 7:52 |
договор, заключаемый путём выполнения условия (“if” contract) Я имею в виду, что в скобках оставил бы английский оригинал. Где же это Вам такое попалось: в учебных материалах или в реальном документе (решении суда и т.п.)? |
не является синаллагматическим, а представляет собой всего лишь односторонний контракт. unilateral и ‘if' здесь, видимо, синонимы, так что последний я бы опустил, чтобы не создавать путаницы с условными контрактами... |
Спасибо! Попалось в реальном документе. |
|
link 16.12.2011 8:22 |
eu_br, Я тоже понимаю так, что это синонимы. Но я бы не стал писать «контракт» (всё же официальный термин — договор). Насчёт опускать — мне кажется со сделкой под условием трудно спутать, потому что здесь договор заключается путём выполнения условия. Хочу заметить, что большой вопрос, следует ли переводить “unilateral contract” как «односторонний договор». Насколько я понимаю, по сути своей он не односторонний, а заключается в одностороннем порядке (в момент выполнения условия, хотя русские юристы назвали бы это иначе, наверное). Для меня это требует дополнительного исследования, но на данный момент я склоняюсь к варианту «заключаемый в одностороннем порядке» с unilateral contract в скобках. Тем более что в России, например, односторонних договоров вообще не бывает. |
You need to be logged in to post in the forum |