DictionaryForumContacts

 sand28

link 16.12.2011 7:26 
Subject: "if" contract law
Помогите пжлста перевести: "if" contract

Контекст:
It cannot be a tort to induce a party to abstain from performance of a contract that is “not a synallagmatic contract at all but a mere unilateral or ‘if' contract."

договор, заключаемый путём выполнения условия (“if” contract)

Я имею в виду, что в скобках оставил бы английский оригинал. Где же это Вам такое попалось: в учебных материалах или в реальном документе (решении суда и т.п.)?

 eu_br

link 16.12.2011 7:58 
не является синаллагматическим, а представляет собой всего лишь односторонний контракт.

unilateral и ‘if' здесь, видимо, синонимы, так что последний я бы опустил, чтобы не создавать путаницы с условными контрактами...

 sand28

link 16.12.2011 8:08 
Спасибо!
Попалось в реальном документе.
eu_br,

Я тоже понимаю так, что это синонимы. Но я бы не стал писать «контракт» (всё же официальный термин — договор). Насчёт опускать — мне кажется со сделкой под условием трудно спутать, потому что здесь договор заключается путём выполнения условия.

Хочу заметить, что большой вопрос, следует ли переводить “unilateral contract” как «односторонний договор». Насколько я понимаю, по сути своей он не односторонний, а заключается в одностороннем порядке (в момент выполнения условия, хотя русские юристы назвали бы это иначе, наверное). Для меня это требует дополнительного исследования, но на данный момент я склоняюсь к варианту «заключаемый в одностороннем порядке» с unilateral contract в скобках. Тем более что в России, например, односторонних договоров вообще не бывает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL