Subject: to the best of the knowledge notar. Пожалуйста, помогите перевести.to the best of the knowledge Выражение встречается в следующем контексте: Landlord hereby to the best of the knowledge warrants that as of the commencement date of the Lease Term the Apartment and all structural points .... (юридическая тематика). Заранее спасибо |
...настоящим гарантирует, что, насколько ему известно, на дату начала Срока аренды... |
на основании имеющейся информации... |
|
link 15.12.2011 20:14 |
Alex16 +1 |
Alex16 +2 |
Alex16+Евгений Тамарченко+ Moto - всем + бесконечность :) Я бы и больше дал, если бы знал, что Арендодатель в тексте юридического документа (а не в трамвае) может быть назван (обозначен, указан) как "он (ему)". Но, может, я не в курсе, новостей не знаю... |
|
link 16.12.2011 7:18 |
Yippie, Вполне может, если это не ведёт к неопределённости. |
Yippie Ваш вариант состоятелен но не формален для таких кондовых стандартных фраз о гарантиях |
You need to be logged in to post in the forum |