DictionaryForumContacts

 НаталияО

link 15.12.2011 16:43 
Subject: to the best of the knowledge notar.
Пожалуйста, помогите перевести.
to the best of the knowledge
Выражение встречается в следующем контексте:
Landlord hereby to the best of the knowledge warrants that as of the commencement date of the Lease Term the Apartment and all structural points ....
(юридическая тематика).
Заранее спасибо

 Alex16

link 15.12.2011 17:07 
...настоящим гарантирует, что, насколько ему известно, на дату начала Срока аренды...

 Yippie

link 15.12.2011 18:46 
на основании имеющейся информации...
Alex16 +1

 Moto

link 15.12.2011 23:33 
Alex16 +2

 Yippie

link 16.12.2011 0:16 
Alex16+Евгений Тамарченко+ Moto - всем + бесконечность :)
Я бы и больше дал, если бы знал, что Арендодатель в тексте юридического документа (а не в трамвае) может быть назван (обозначен, указан) как "он (ему)". Но, может, я не в курсе, новостей не знаю...
Yippie,

Вполне может, если это не ведёт к неопределённости.

 Moto

link 16.12.2011 8:35 
Yippie
Ваш вариант состоятелен но не формален для таких кондовых стандартных фраз о гарантиях

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL