DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.12.2011 7:46 
Subject: совершать юридич. и фактич. действия gen.
Сервисна компания обязуется по требованию Заказчика исполнять иные поручения, касающиеся совершения Сервисной компании юридических и фактических действий, связанных с хранением Закладных.

На proz вроде решили, что совершать юридические и фактические действия будет act de jure and de facto, а вот на lingvo, как мне показалось, единого мнения по этому вопросу нет, так что я засомневалась, можно ли в моем контексте так сказать, к тому же получается весьма коряво:

что-то вроде: instructions concerning acting de facto and de jure in connection with...

И еще немного странно показалось:
Заказчик обязуется при необходимости выдавать Сервисной компании доверенности на совершение последней юридических и/или иных действий от имени Заказчика.

Разве кроме юридических и фактических действий может быть еще что-то? Т.е. здесь лучше написать act de jure and/or otherwise или конкретизировать до de facto?

 ya

link 14.12.2011 8:21 
что-то вроде: instructions concerning acting de facto and de jure in connection with... -- может просто выражением "instruct to act..." в соответствующей форме?

 drifting_along

link 14.12.2011 8:26 
Да, наверно, нужно что-то выкидывать здесь...

 ОксанаС.

link 14.12.2011 10:00 
право совершения юридических действий - это полномочие на совершение действий , влекущих за собой возникновение/изменения/прекращение юридических отношений (power to act on behalf of the principal to alter the principal's legal relations with a third person, power to bind either of them)
фактические действия - все остальные

 drifting_along

link 14.12.2011 11:34 
Спасибо, Оксана))) Так я и думала, что иные будет означать "фактические". De jure и de facto, по-моему, из другой оперы. На Википедии на тему de jure какая-то неубедительная статья, создается впечатление, что de jure - это в соответствии с чем-то законодательно закрепленным, но, может, я неправильно поняла?
Вобще, мне встречалось такое выражение, которые мне очень нравится: to take (any) legal and practical steps. Проверяется гуглом по документам — железно. Пользуйтесь на здоровье, если понравится.

 drifting_along

link 15.12.2011 5:40 
Спасибо, интересная идея) Правда, в гугле мне в основном в каких-то политических контекстах эта фраза встретилась. Наверно, в наши договоры ее не впихнешь.
Прямо сейчас я не нахожу примеров в договорах, действительно. Но отмечу, что если в (оригинальных англоязычных) договорах, хотя бы по отдельности, встречаются “legal steps” и “practical steps” (конечно же, в обсуждаемом значении), то ничто не мешает нам объединить их в одной фразе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo