|
link 11.12.2011 11:23 |
Subject: The presentation is not a one way street (игра в одни ворота v. улица с односторонним движением gen. Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести выражение is not a one way street, котороя я склоняюсь перевести как "игра в одни ворота".Контекст (отзыв на презентацию продукта): Presenter was not ready for Q&A session especially for the questions related to financial data and prospects. The presentation is not a one way street. Presenters are grilled with very pointed questions towards the end. That’s when the presenter in fact has the chance to shine and show he knows the market and product inside out, because this is the time when he is not merely reading something off the slides. Мой вариант: Докладчик не был готов отвечать на вопросы, особенно на те, что были связаны с финансовыми показателями и перспективами. Презентация продукта – это не игра в одни ворота. К концу презентации докладчика забрасывают непростыми целенаправленными вопросами. По сути, именно тогда у докладчика появляется возможность проявить себя во всем блеске, показать, что он знает рынок и продукт как свои пять пальцев, а не просто читает информацию со слайдов. Заранее большое спасибо! |
|
link 11.12.2011 11:33 |
grilled with very pointed questions я бы перевёл как "забрасывают вопросами, как копьями" или "забрасывают сложными / каверзными вопросами", а остальное, имхо, и так хорошо. |
Получается, что презентация - это разновидность футбола, борьбы... Уж если переводить буквально, то лучше имхо: "Презентация продукта подобна улице с двухсторонним движением". |
You need to be logged in to post in the forum |