DictionaryForumContacts

 Serger

link 9.12.2011 17:12 
Subject: subsurface soils and rocks geol.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:

The requested investigation shall furnish information and data concerning the nature and properties of the subsurface soils and rocks as well as the groundwater, which are necessary for the design of the earth works and the power plant foundations.

Заранее спасибо

 igisheva

link 9.12.2011 18:23 
подпахотные слои почвы и горные породы

 10-4

link 9.12.2011 19:41 
исследования, которые должны дать информацию о природе и свойствах (рыхлых) грунтов и скальных пород, а также грунтовых вод, необходимые для проектирования земляных работ и фундаментов электростанции

 10-4

link 9.12.2011 19:43 
В данном контексте subsurface означает "поверхностные", "близкие к поверхности"

 Serger

link 9.12.2011 20:53 
спасибо!

 Syrira

link 9.12.2011 21:38 
10-4, а почему это не подповерхностные породы?

 10-4

link 10.12.2011 10:23 
Подповерхностные - так по-русски не говорят.
Сравните русское "на поверхность выходят ... породы" с английским "...rocks underlay the surface"

 Syrira

link 10.12.2011 11:52 
Иван Владимирович, при всем глубочайшем и безграничном почтении, вот я смотрю в "Толковый словарь английских геологических терминов" (3х-томник, под ред. Зоненшайна, насколько я слышала, у геологов нет к нему претензий), и там subsurface объясняется и переводится как "подповерхностные" или "приповерхностные". Ну хоть "приповерхностные"-то можно? Ну чисто чтобы разграничить surface and subsurface, когда они рядом?

 10-4

link 10.12.2011 12:06 
Можно всё! А зачем?
В данном инженерно-геологическом контексте ничего разводить не надо. Строится здание, для этого исследуют грунты и подстилающие их скальные породы. Грунты - сверху, скальные породы - под ними.
А "приповерхностные" создают впечатление, что они не на поверхности, а еще под чем-то.
Словарь, указанный вами, отнюдь не всегда учитывает традиции языка. Я вам привел пример разницы в отношении к "поверхности земли" в русском и английском геологическом языках: в английском - формально точнее, т.е. породы не могут "слагать поверхность" (поскольку "поверхность" - объект нематериальный). В русском же языке "слагать поверхность" - это обычное словосочетание.
А "Толковый словарь английских геологических терминов" во-первых, трактует именно английские термины, во-вторых, тоже является плодом работы переводчиков (в том числе и моей, правда только во втором издании).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo