Subject: ОФФ: ассоциации с переводческим делом gen. Коллеги, встал вопрос. У кого из нас с чем (с предметами, явлениями и т.д.) ассоциируется переводческое дело? Ну, там попугай (карфагенский), ковер (из известной метафоры о том, что оригинал - это лицевая часть, а перевод - изнанка) и т.д.P.S. Особо пессимистичных личностей от ассоциаций типа "жопа" прошу уволить. |
Писательство, рисование, иногда мытье посуды :-)) |
|
link 9.12.2011 15:40 |
А мытье посуды, интересно, почему? Неожиданно |
|
link 9.12.2011 15:42 |
лошадь тянет воз - письменный актер на сцене - устный) |
хе-хе. я постоянно мою посуду в перерывах. невозможно же все время сидеть за компом! но ведь и процесс похож - |
Sir Real Same here! |
а иногда и лепишь конфетку известно из чего... :) |
|
link 9.12.2011 16:43 |
чёрный ящик, в котором после загрузки оригинала происходит непонятно что непонятно каким образом с выходом неожиданного результата |
|
link 9.12.2011 16:46 |
"а иногда и лепишь конфетку известно из чего... " Как правило.. При этом 99 % даже в недалекой временной перспективе, не говоря уж об исторической, оказываются совсем никому не нужны. Речь идет, конечно, о рабочих лошадках. У меня с рыбалкой. И тут и там надо думать. |
В рыбалке надо думать? Не знал. А когда по грибы ходишь? :) |
|
link 9.12.2011 16:49 |
Да, интересно про рыбалку... Тоже никогда не думал, что там думать надо. Я редко рыбачу, но меня это просто расслабляет, а если и думаю о чем-то, то не о самом процессе, а так... за жизнь, глядя на пейзажи вокруг. |
Устный перевод я бы сравнил с бегом по минному полю :-)) Или с воздушным боем на истребителе 5-го поколения |
А я когда письменно перевожу что-нибудь сложное и художественное, представляю, как я из глыбы делаю статую. И как к детям еще к текстам отношусь. Пестую их всяко, до ума довожу. Душу вкладываю, пока не отпущу в мир. :) Или еще приходила часто мысль о раскодировании шифровок. Или прокладывании маршрута по терра инкогнита. Вот было все незнакомо до меня, а я "карту составила", и теперь люди могут ориентироваться. Или с музыкой. Нельзя фальшивую ноту взять ни в одном слове. У одной девушки читала в эссе ассоциацию с наведением мостов, слова - доски, знаки препинания - гвоздики, синтаксис - опорные балки, что-то вроде того... Ну и классическое: |
две стороны одной медали: 1. белка в колесе 2. лягушка в крынке со сливками а масло всё не сбивается, т.к. заказчики сливки постоянно подливают... |
Когда я работал в еженедельной англоязычной газете, где из недели в неделю каждому дню соответствовала работа по определенной рубрике (понедельник - обзор клубов, вторник - кино, среда - театры и выставки и т.п. - все в одинаковом формате с одними и теми же именами и событиями), я представлял себя Сизифом, закатывающим камень на гору, а в пятницу вечером камень с грохотом катится вниз. P.S. К пятому году я начал тихо шизаться, и до сих пор, при виде афиши самопроизвольно в уме начинаю ее переводить |
|
link 9.12.2011 17:24 |
*И как к детям еще к текстам отношусь* не, ну если с детьми сравнивать, я для своих текстов не мать. я - воспиталка в детском саду. и надо бы любить, дети ж все-таки, а не до них. тут или следующие дети на очереди стоят, или более интересные занятия). поэтому - основная задача - побыстрее сбыть этих детей их законным родителям. только перед выходом- умыть, причесать и одеть красивенько. а то родители скажут - какая ж ты воспиталка ? - вон у тебя дети чумазые и нечесаные))) |
|
link 9.12.2011 17:29 |
x-translator, все верно, расслабление. если думать еще и о самом процессе, то расслабление будет еще лучше. В этом весь смысл рыбалки... |
Устный перевод - ассоциация с радио. Улавливать сигнал и передавать без помех. Заметила за собой способность улавливать слова или идеи до того, как их произнесут вслух, т.е., предугадывать, что будет сказано в ближайшее время. Что-то вроде зачатков телепатии. Никто не замечал такого? Вот я только подумала о Сизифе, и kondorsky это сказал. На устном переводе у меня так часто бывает, когда "настроишься" хорошо на собеседника. |
а иногда текст бросается на пол и начинает колотить ногами с криком: я непереводимая игра слов! я рекламный слоган! не хочууууу переводиться! пошла вон, переводилка противнаяяяяяя... |
|
link 9.12.2011 17:37 |
Понятно, В. Бузаков - тогда я не могу разделить вашего опыта: у емня во время перевода мозг не расслабляется. Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне... |
мой бывший работодатель - директор одного БП, выдавая переводчикам объемные тексты, приговаривал: "теперь уж надо молотить!". и с тех пор когда я сажусь за большой перевод, каждый раз мысленно говорю себе: "начинаю обмолот." :) |
|
link 9.12.2011 17:53 |
x-translator, речь о расслаблении на рыбалке. Прислушайтесь к моему совету- думать и о процессе тоже.. "Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне..." Вы приближаетесь или уже на уровне профи, мои поздравления! |
Когда хорошее настроение и тянет на что-то возвышенное, представляю себя вот так![]() когда плохое и нет дела до всей этой патетики, то так: |
А редактировать чужие переводы - это как разгребать Авгиевы конюшни (а иногда и восстанавливать Помпеи), продираться через бурелом, истреблять осиные гнезда или ловить блох (в зависимости от тяжести содеянного предыдущим "оратором"). |
|
link 9.12.2011 18:26 |
Переход к другому делу. |
|
link 9.12.2011 19:11 |
Ёлы-палы... Тока про авгиевы конюшни подумал, так уже Энигма... А какие интересные ассоциации у Winonы ;-) Для меня лично хуже всего из русского локального жаргона слепить удобоваримое и однозначно понимаемое на английском. И конечно не "своя" тематика, которую ну надо... Что-то есть от ассенизатора. Устной практики почти нет, т.е. если общаюсь на английском, то в основном для себя (т.е. для своей работы, к собственно переводу имеющей весьма малое отношение). Но это как-то проще, ежели с "неносителями" ;-) |
Да, иногда чувствую себя |
избитая цитата, но все же к месту: "Переводчики — почтовые лошади прогресса". А.С. Пушкин |
They shoot horses, don't they? |
(не прогресса - просвещения) |
один мой друг переводчик сравнивает устный перевод с боевыми искусствами |
Can (the pretty tired) Bolivar carry double? |
|
link 10.12.2011 8:34 |
cyrill, я тоже перевод с боевыми искусствами всегда сравниваю))) Значит, я не одинок. Хотя, в принципе, ничего удивительного: параллелей хоть отбавляй. |
|
link 10.12.2011 22:47 |
Денюжка. |
Анна Я постоянно себя ею мотивирую... А у Вас это именно стойкая ассоциация? Говорим перевод - подразумеваем бабло? :) Одна моя замечательная коллега говорит: "Яслова уже не читаю - я их считаю". |
Мне напоминает иногда откидывание костяшек на счетах: заказ, еще заказ, еще несколько, переходим в десятки, потом в сотни... А иногда напоминает бег впереди паровоза, когда за тобой гонится deadline, а ты изо всех сил стараешься его перегнать:) |
Энигма, "теперь уж надо молотить". Точно подмечено. У меня есть знакомый переводчик-технарь, так он называет это дело "бить переводы". |
|
link 11.12.2011 0:17 |
SirReal, Именно так. Я работаю ради денег, вернее, ради отсутствия проблем, вызванных отсутствием денег. |
Про мытьё посуды: вроде бы и не ел, и не пил, а как ни придёшь на кухню - там всё время в мойке гора посуды... Кто ж эта с-ссука? |
Да ну... Поэзия это все... Я вот так это ощущаю. С той стороны пруда чувак гонит многабукаф. А я тут трубку набиваю, вдумчиво раскуриваю и говорю: "Значит, так. Этот перец тебе фу-фу как бы дает. А ты ему реальное бабло. Ты типа как? Даешь, ай нет?" |
Dmitry G, про мытье посуды хорошо Дмитрий Пригов написал: Только вымоешь посуду Глядь — уж новая лежит Уж какая тут свобода Тут до старости б дожить Правда, можно и не мыть Да вот тут приходят разные Говорят: посуда грязная — Где уж тут свободе быть |
Русские переводчики с английского - ослы просвещения. Набоков |
|
link 11.12.2011 9:57 |
денюшка, конечно, юбер аллес. Но когда силы на исходе и от морального духа не осталось ни следа, здравая (корыстная) часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!, обращаясь к остальным частям организма, склонным к недисциплинированности, лени, пьянству и другим нехорошим излишествам. Далее идут воспоминания о славных делах и обещания нескольких дней на разграбление какого-нибудь города. Помогает и мобилизует. Вот такие у нас боевые искусства) |
redseasnorkel, сразу видно, с какого языка вы переводите:) У "англичан" ассоциации, скорее, возникают с Киплингом: Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только Воля говорит: "Иди!" |
что было у Пушкина в оригинальном черновике? Переводчики – почтовые лошади про... http://blogs.7iskusstv.com/?p=6236 ассоциации: |
x-translator а как получилось, что такой вопрос вообще у вас "встал"? |
|
link 11.12.2011 13:01 |
2 Bramble, в ответ на Киплинга Когда не стоит вопрос о денежках... И мрачная погода на дворе. И дух не тот, |
|
link 11.12.2011 13:15 |
Ulkina, встал он из-за кризиса воображения))) Стал подбирать метафоры и быстро иссяк. Посему решил обратиться к коллективному сознательному. |
В. Бузаков, ... когда зима уж на подходе, твой вариант в кудозе не подходит работы - море, денег нету вроде, то хочется скрутить нам шиш и дружно рявкнуть: Je m'en fiche! |
|
link 11.12.2011 14:02 |
Bramble, Браво! |
Pardon my French, как говорится:) Из последних сил добиваю французский перевод про кабельные жилы - никаких сил моих дамских уже не хватает (с) Гоблин |
Детский конструктор - из мелких деталей (слова) делаешь детали побольше (предложения), которые складываются в текст. |
1) Пахота, причем целины. 2) Убивание времени - когда есть ощущение ненужности своей работы. |
Вынос мозга переводчику, иногда, с профессионально-ориентированным цинизмом. ))) |
redseasnorkel *часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!* Зря вспоминаете фашизм. Для всех немцев это очень больная тема. Зачем ворошить старые могилы. |
забудьте. что Вам "расказывали", - это нинасколько не правда |
Erdferkel то есть немцы вспоминают это с радостью и большим удовольствием *прошу прощения за сарказм* ??? |
и их дети в том числе ... |
это не сарказм, а глупость с каким чувством Вы лично читаете про ГУЛАГ и 38-й год? |
es gibt erinnerungskultur, в вашей школе этому не учили? |
и поэтому эта тема поднимается в даной ситуации. Хорошая Еrinnerungskultur. *ошибки делать специально необязательно* |
Mato, в школах изучают и как позор ощущают. Сейчас в меньшей степени, пятнадцать лет назад в большей. Сегодня можно даже смеяться: http://www.meinfuehrer-derfilm.de/ |
Коллега ага. А тем временем в Германии набирает силу неонацизм |
Перевод - орех |
это Ваше личное наблюдение? по-моему, скорее теряет сейчас пытаются наверстать то, что прошляпили десять с лишним лет назад |
Коллега Мне кажется, что все-таки набирает. Но вопрос конечно же открыт для обсуждения. |
ещё раз, это происходило в течение десяти с лишним лет, а не за последний год прежде чем писать "мне кажется" и открывать вопрос для обсуждения, следует поискать информацию, которой есть в избытке: http://www.welt.de/politik/deutschland/article13713963/Die-moerderische-Dimension-des-braunen-Terrors.html |