DictionaryForumContacts

 x-translator

1 2 all

link 9.12.2011 15:37 
Subject: ОФФ: ассоциации с переводческим делом gen.
Коллеги, встал вопрос. У кого из нас с чем (с предметами, явлениями и т.д.) ассоциируется переводческое дело? Ну, там попугай (карфагенский), ковер (из известной метафоры о том, что оригинал - это лицевая часть, а перевод - изнанка) и т.д.

P.S. Особо пессимистичных личностей от ассоциаций типа "жопа" прошу уволить.

 kondorsky

link 9.12.2011 15:39 
Писательство, рисование, иногда мытье посуды :-))

 x-translator

link 9.12.2011 15:40 
А мытье посуды, интересно, почему? Неожиданно

 natrix_reloaded

link 9.12.2011 15:42 
лошадь тянет воз - письменный
актер на сцене - устный)

 SirReal

link 9.12.2011 15:50 
хе-хе. я постоянно мою посуду в перерывах. невозможно же все время сидеть за компом! но ведь и процесс похож - перекладываешь из пустого в порожнеемонотонно, кропотливо переводишь материал из одного состояния в другое

 kondorsky

link 9.12.2011 16:31 
Sir Real
Same here!

 SirReal

link 9.12.2011 16:32 
а иногда и лепишь конфетку известно из чего...
:)

 Peter Cantrop

link 9.12.2011 16:43 
чёрный ящик, в котором после загрузки оригинала происходит непонятно что непонятно каким образом с выходом неожиданного результата

 В. Бузаков

link 9.12.2011 16:46 
"а иногда и лепишь конфетку известно из чего... "
Как правило..
При этом 99 % даже в недалекой временной перспективе, не говоря уж об исторической, оказываются совсем никому не нужны.
Речь идет, конечно, о рабочих лошадках.

У меня с рыбалкой. И тут и там надо думать.
Но процесс доставляет удовольствие.

 SirReal

link 9.12.2011 16:47 
В рыбалке надо думать? Не знал.
А когда по грибы ходишь? :)

 x-translator

link 9.12.2011 16:49 
Да, интересно про рыбалку... Тоже никогда не думал, что там думать надо. Я редко рыбачу, но меня это просто расслабляет, а если и думаю о чем-то, то не о самом процессе, а так... за жизнь, глядя на пейзажи вокруг.

 kondorsky

link 9.12.2011 16:54 
Устный перевод я бы сравнил с бегом по минному полю :-))
Или с воздушным боем на истребителе 5-го поколения

 Энигма

link 9.12.2011 17:04 
А я когда письменно перевожу что-нибудь сложное и художественное, представляю, как я из глыбы делаю статую.

И как к детям еще к текстам отношусь. Пестую их всяко, до ума довожу. Душу вкладываю, пока не отпущу в мир. :)

Или еще приходила часто мысль о раскодировании шифровок. Или прокладывании маршрута по терра инкогнита. Вот было все незнакомо до меня, а я "карту составила", и теперь люди могут ориентироваться.

Или с музыкой. Нельзя фальшивую ноту взять ни в одном слове.

У одной девушки читала в эссе ассоциацию с наведением мостов, слова - доски, знаки препинания - гвоздики, синтаксис - опорные балки, что-то вроде того...

Ну и классическое:
"Когда б вы знали, из какого сора..."
и "единого слова ради тысячи тонн словесной руды", это все тоже относится и к переводчикам.

 Erdferkel

link 9.12.2011 17:11 
две стороны одной медали:
1. белка в колесе
2. лягушка в крынке со сливками
а масло всё не сбивается, т.к. заказчики сливки постоянно подливают...

 kondorsky

link 9.12.2011 17:16 
Когда я работал в еженедельной англоязычной газете, где из недели в неделю каждому дню соответствовала работа по определенной рубрике (понедельник - обзор клубов, вторник - кино, среда - театры и выставки и т.п. - все в одинаковом формате с одними и теми же именами и событиями), я представлял себя Сизифом, закатывающим камень на гору, а в пятницу вечером камень с грохотом катится вниз.

P.S. К пятому году я начал тихо шизаться, и до сих пор, при виде афиши самопроизвольно в уме начинаю ее переводить

 natrix_reloaded

link 9.12.2011 17:24 
*И как к детям еще к текстам отношусь*
не, ну если с детьми сравнивать, я для своих текстов не мать. я - воспиталка в детском саду. и надо бы любить, дети ж все-таки, а не до них. тут или следующие дети на очереди стоят, или более интересные занятия). поэтому - основная задача - побыстрее сбыть этих детей их законным родителям. только перед выходом- умыть, причесать и одеть красивенько. а то родители скажут - какая ж ты воспиталка ? - вон у тебя дети чумазые и нечесаные)))

 В. Бузаков

link 9.12.2011 17:29 
x-translator,
все верно, расслабление.
если думать еще и о самом процессе, то расслабление будет еще лучше.
В этом весь смысл рыбалки...

 Энигма

link 9.12.2011 17:30 
Устный перевод - ассоциация с радио. Улавливать сигнал и передавать без помех.

Заметила за собой способность улавливать слова или идеи до того, как их произнесут вслух, т.е., предугадывать, что будет сказано в ближайшее время. Что-то вроде зачатков телепатии. Никто не замечал такого? Вот я только подумала о Сизифе, и kondorsky это сказал. На устном переводе у меня так часто бывает, когда "настроишься" хорошо на собеседника.

 Erdferkel

link 9.12.2011 17:32 
а иногда текст бросается на пол и начинает колотить ногами с криком: я непереводимая игра слов! я рекламный слоган! не хочууууу переводиться! пошла вон, переводилка противнаяяяяяя...

 x-translator

link 9.12.2011 17:37 
Понятно, В. Бузаков - тогда я не могу разделить вашего опыта: у емня во время перевода мозг не расслабляется. Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне...

 Энигма

link 9.12.2011 17:52 
мой бывший работодатель - директор одного БП, выдавая переводчикам объемные тексты, приговаривал: "теперь уж надо молотить!". и с тех пор когда я сажусь за большой перевод, каждый раз мысленно говорю себе: "начинаю обмолот." :)

 В. Бузаков

link 9.12.2011 17:53 
x-translator,
речь о расслаблении на рыбалке. Прислушайтесь к моему совету- думать и о процессе тоже..
"Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне..."
Вы приближаетесь или уже на уровне профи, мои поздравления!

 Winona

link 9.12.2011 17:59 
Когда хорошее настроение и тянет на что-то возвышенное, представляю себя вот так

когда плохое и нет дела до всей этой патетики, то так:

 Энигма

link 9.12.2011 18:25 
А редактировать чужие переводы - это как разгребать Авгиевы конюшни (а иногда и восстанавливать Помпеи), продираться через бурелом, истреблять осиные гнезда или ловить блох (в зависимости от тяжести содеянного предыдущим "оратором").

 Классика жанра

link 9.12.2011 18:26 
Переход к другому делу.

 Mike Ulixon

link 9.12.2011 19:11 
Ёлы-палы... Тока про авгиевы конюшни подумал, так уже Энигма...
А какие интересные ассоциации у Winonы ;-)
Для меня лично хуже всего из русского локального жаргона слепить удобоваримое и однозначно понимаемое на английском. И конечно не "своя" тематика, которую ну надо... Что-то есть от ассенизатора. Устной практики почти нет, т.е. если общаюсь на английском, то в основном для себя (т.е. для своей работы, к собственно переводу имеющей весьма малое отношение). Но это как-то проще, ежели с "неносителями" ;-)

 SirReal

link 9.12.2011 19:20 
Да, иногда чувствую себя менеджером по клинингучистильщиком.

 Энигма

link 9.12.2011 19:29 
избитая цитата, но все же к месту:
"Переводчики — почтовые лошади прогресса". А.С. Пушкин

 Wolverin

link 9.12.2011 19:59 
They shoot horses, don't they?

 Erdferkel

link 9.12.2011 20:01 
(не прогресса - просвещения)

 cyrill

link 9.12.2011 20:03 
один мой друг переводчик сравнивает устный перевод с боевыми искусствами

 Wolverin

link 9.12.2011 20:07 
Can (the pretty tired) Bolivar carry double?

 x-translator

link 10.12.2011 8:34 
cyrill, я тоже перевод с боевыми искусствами всегда сравниваю))) Значит, я не одинок. Хотя, в принципе, ничего удивительного: параллелей хоть отбавляй.

 Anna-London

link 10.12.2011 22:47 
Денюжка.

 SirReal

link 10.12.2011 23:10 
Анна
Я постоянно себя ею мотивирую... А у Вас это именно стойкая ассоциация? Говорим перевод - подразумеваем бабло? :)

Одна моя замечательная коллега говорит: "Яслова уже не читаю - я их считаю".

 Bramble

link 10.12.2011 23:19 
Мне напоминает иногда откидывание костяшек на счетах: заказ, еще заказ, еще несколько, переходим в десятки, потом в сотни...
А иногда напоминает бег впереди паровоза, когда за тобой гонится deadline, а ты изо всех сил стараешься его перегнать:)

 Bramble

link 10.12.2011 23:26 
Энигма, "теперь уж надо молотить". Точно подмечено. У меня есть знакомый переводчик-технарь, так он называет это дело "бить переводы".

 Anna-London

link 11.12.2011 0:17 
SirReal,
Именно так. Я работаю ради денег, вернее, ради отсутствия проблем, вызванных отсутствием денег.

 Dmitry G

link 11.12.2011 0:44 
Про мытьё посуды: вроде бы и не ел, и не пил, а как ни придёшь на кухню - там всё время в мойке гора посуды... Кто ж эта с-ссука?

 Sjoe!

link 11.12.2011 3:45 
Да ну... Поэзия это все...
Я вот так это ощущаю. С той стороны пруда чувак гонит многабукаф. А я тут трубку набиваю, вдумчиво раскуриваю и говорю: "Значит, так. Этот перец тебе фу-фу как бы дает. А ты ему реальное бабло. Ты типа как? Даешь, ай нет?"

 Bramble

link 11.12.2011 7:52 
Dmitry G, про мытье посуды хорошо Дмитрий Пригов написал:
Только вымоешь посуду
Глядь — уж новая лежит
Уж какая тут свобода
Тут до старости б дожить
Правда, можно и не мыть
Да вот тут приходят разные
Говорят: посуда грязная —
Где уж тут свободе быть

 nephew

link 11.12.2011 8:23 
Русские переводчики с английского - ослы просвещения. Набоков

 redseasnorkel

link 11.12.2011 9:57 
денюшка, конечно, юбер аллес. Но когда силы на исходе и от морального духа не осталось ни следа, здравая (корыстная) часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!, обращаясь к остальным частям организма, склонным к недисциплинированности, лени, пьянству и другим нехорошим излишествам. Далее идут воспоминания о славных делах и обещания нескольких дней на разграбление какого-нибудь города. Помогает и мобилизует. Вот такие у нас боевые искусства)

 Bramble

link 11.12.2011 11:08 
redseasnorkel, сразу видно, с какого языка вы переводите:) У "англичан" ассоциации, скорее, возникают с Киплингом:
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

 Slonyshko

link 11.12.2011 11:54 
что было у Пушкина в оригинальном черновике?
Переводчики – почтовые лошади про...
http://blogs.7iskusstv.com/?p=6236

ассоциации:
негр умственного труда с)
орнитолог по птицам вест-индии

 Ulkina

link 11.12.2011 12:11 
x-translator
а как получилось, что такой вопрос вообще у вас "встал"?

 В. Бузаков

link 11.12.2011 13:01 
2 Bramble, в ответ на Киплинга
Когда не стоит вопрос о денежках... И мрачная погода на дворе.

И дух не тот,
И силы на исходе,
И не находишь слова нужного ты в переводе.
Весна прошла.
И осень на подходе…

 x-translator

link 11.12.2011 13:15 
Ulkina, встал он из-за кризиса воображения))) Стал подбирать метафоры и быстро иссяк. Посему решил обратиться к коллективному сознательному.

 Bramble

link 11.12.2011 13:28 
В. Бузаков, ...
когда зима уж на подходе,
твой вариант в кудозе не подходит
работы - море, денег нету вроде,
то хочется скрутить нам шиш
и дружно рявкнуть: Je m'en fiche!

 В. Бузаков

link 11.12.2011 14:02 
Bramble,
Браво!

 Bramble

link 11.12.2011 14:06 
Pardon my French, как говорится:) Из последних сил добиваю французский перевод про кабельные жилы - никаких сил моих дамских уже не хватает (с) Гоблин

 akhmed

link 11.12.2011 14:14 
Детский конструктор - из мелких деталей (слова) делаешь детали побольше (предложения), которые складываются в текст.

 Ulkina

link 11.12.2011 15:10 
1) Пахота, причем целины.
2) Убивание времени - когда есть ощущение ненужности своей работы.

 Bigot

link 11.12.2011 18:00 
Вынос мозга переводчику, иногда, с профессионально-ориентированным цинизмом. )))

 Mato

link 11.12.2011 18:09 
redseasnorkel *часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!*

Зря вспоминаете фашизм. Для всех немцев это очень больная тема. Зачем ворошить старые могилы.
Мне даже расказывали *не знаю насколько это правда*,что немцы даже в школьных программах тему фашизма не изучают. Ведь это позор для всей нации.

 Erdferkel

link 11.12.2011 18:12 
забудьте. что Вам "расказывали", - это нинасколько не правда

 Mato

link 11.12.2011 18:15 
Erdferkel то есть немцы вспоминают это с радостью и большим удовольствием *прошу прощения за сарказм* ???

 Mato

link 11.12.2011 18:16 
и их дети в том числе ...

 Erdferkel

link 11.12.2011 18:18 
это не сарказм, а глупость
с каким чувством Вы лично читаете про ГУЛАГ и 38-й год?

 Slonyshko

link 11.12.2011 18:22 
es gibt erinnerungskultur, в вашей школе этому не учили?

 Mato

link 11.12.2011 18:28 
и поэтому эта тема поднимается в даной ситуации. Хорошая Еrinnerungskultur.

*ошибки делать специально необязательно*

 Коллега

link 11.12.2011 18:39 
Mato, в школах изучают и как позор ощущают. Сейчас в меньшей степени, пятнадцать лет назад в большей.
Сегодня можно даже смеяться:
http://www.meinfuehrer-derfilm.de/

 Mato

link 11.12.2011 18:41 
Коллега
ага. А тем временем в Германии набирает силу неонацизм

 Аллаа

link 11.12.2011 18:44 
Перевод - орех

 Коллега

link 11.12.2011 18:48 
это Ваше личное наблюдение? по-моему, скорее теряет
сейчас пытаются наверстать то, что прошляпили десять с лишним лет назад

 Mato

link 11.12.2011 18:52 
Коллега
Мне кажется, что все-таки набирает. Но вопрос конечно же открыт для обсуждения.

http://www.youtube.com/watch?v=Ty6gSIthpoU

 Коллега

link 11.12.2011 19:04 
ещё раз, это происходило в течение десяти с лишним лет, а не за последний год

прежде чем писать "мне кажется" и открывать вопрос для обсуждения, следует поискать информацию, которой есть в избытке:

http://www.welt.de/politik/deutschland/article13713963/Die-moerderische-Dimension-des-braunen-Terrors.html

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all