Subject: Ленинградское высшее военное инженерное строительное Краснознаменное училище имени генерала армии А.Н. Комаровского gen. Ленинградское высшее военное инженерное строительное Краснознаменное училище имени генерала армии А.Н. КомаровскогоA.N.Komarovsky Leningrad Military Academy of Construction Engineering? Куда девать "Красноказарменное"? Предложите ваши варианты, пожалуйста |
Names of Russian institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg По это схеме легко соорудить следующее: |
10-4, спасибо! |
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). 10-4 mind, no initials!!!!!!!!!! Therefore, Gen. A.Komarovsky Red-Banner School of Military Construction Engineering, Leningrad, ... is WRONG just an obsevation... |
Комаровский - не ученый, а генерал. С ним разговор особый... |
Why should they be translated this way, and why did they go sometimes the other way: "Leningrad Red-Banner School of Military Construction Engineering NAMED AFTER Gen. A.Komarovsky"? |
You need to be logged in to post in the forum |