DictionaryForumContacts

 minsk resident

link 9.12.2011 6:46 
Subject: bad debt adjustment econ.
экон.
bad debt adjustment
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого словосочетания:
bad debt adjustment

Предложение:
"You may, for instance, want to know how many of your customers actually paid in the past in order to make bad debt adjustments."

Заранее большое спасибо.

 grachik

link 9.12.2011 7:14 
урегулирование вопросов, связанных со списанием безнадёжных долгов

 leka11

link 9.12.2011 8:24 
корректировка на безнадежные долги

 Odumaytes

link 9.12.2011 8:44 
Урегулирование безнадежной и сомнительной задолженности

 Рудут

link 9.12.2011 14:08 
leka11 +1

 Yippie

link 9.12.2011 14:28 
да, +1, только звучать должно по-другому: корректировка безнадежных долгов, еще лучше - корректировка счета "Поправка на безнадежные долги"
просто "корректировка на..." вызывает вопрос: корректировка чего?

 Irisha

link 9.12.2011 21:00 
В любой другой ситуации я бы настаивала на формулировке "корректировка НА безнадежные долги/величину безнадежных долгов и т.д.", потому что, как правило, bad debt adjustments = adjustments for bad debts, и имеется в виду, скажем, корректировка остатков дебиторской задолженности (or other receivables) на величину безнадежных долгов или резервов по безнадежным долгам (с нюансами).

Но в данном случае я бы попросила более широкий контекст.

Возможно, жалкого огрызка, брошенного нам аскером, стало достаточно для того, чтобы моя фантазия разыгралась и выдала мне следующую картину:

Здесь речь идет о финансовом прогнозировании: предположим, вы хотите проанализировать платежную дисциплину ваших клиентов в прошлом / тенденции платежной дисциплины и (по результатам анализа) определить, в какой мере следует скорректировать размер резервов по безнадежным долгам.

Возможен и такой вариант: здесь actually = все-таки (все-таки заплатили... хоть мы их уже на bad debt отнесли). Возможен, н-н-н-о...

И еще раз: это фантазии... типа в пятницу в полночь тётке больше пофантазировать не о чем. :-)

 Yippie

link 9.12.2011 21:49 
в оригинале нет ни слова о корреспондирующем счете, он не упоминается. Т.е вы (ваш перевод) - в рамках фразы. Поэтому с этим "НА" фраза будет корявая. Но у вас остается возможность сделать обширное "примечание переводчика".
А поскольку контекстa никто не дал, то и перевод пусть получат соответствующий, без контекста (без примечаний)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo