DictionaryForumContacts

 Катеринавна_

link 8.12.2011 22:09 
Subject: ОЙОЙОй gen.
Помогите пожалуйста перевести предложение =) запуталась =\
he is still read for pleasure and instruction by an audience almost as large and diverse as once read Dickens, Mark Twain, and H.G.Wells, writers on whom he modelled himself.

 SirReal

link 8.12.2011 22:09 
свою версию в студию

 Hints

link 8.12.2011 22:42 
Ой, а Это тяжкО.

 Mria37

link 8.12.2011 22:50 
Катеринавна_

Будучи популярен в широких кругах почитателей Диккенса, Твэйна, Уэллса, тех самых авторов, которые были для него образцом и примером для подражания, он принадлежит к числу писателей, читая которого получаешь удовольствие и знания одновременно.

"for pleasure and instruction"- "Приятное с полезным"...?
по-русски так сразу удoбоваримо и не озвучишь, сложное предложение.

 Wolverin

link 8.12.2011 23:05 
Mria37,
incorrect.

не мешайте катеринавне. и это совсем не сложное предложение.

 Mria37

link 8.12.2011 23:12 
Wolverin,
Хм, кто мешает?
Kакие еще будут варианты?...

 Wolverin

link 8.12.2011 23:19 
1) "Будучи популярен в широких кругах почитателей Диккенса, Твэйна, Уэллса,"
где это сказано, что "популярен в широких кругах"?
пальчиком укажите.

2) это еще не все.

 San-Sanych

link 9.12.2011 2:13 
Навскидку и по смыслу:
Его по-прежнему читают, как для удовольствия, так и с целью познания, а круг почитателей его таланта почти так же широк и многообразен, как в свое время у Диккенса, М. Твена и Г. Уэллса, на произведениях которых он воспитывался и сам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL