Subject: реализации авторских прав law Коллеги! Что-то затупила. Помогите, пожалуйста, перевести сочетание "реализация авторских прав". в контексте агентского соглашения. Интересует глагол. Не могу понять здесь реализация -это осуществление или нет? словом какой же глагол?Спасибо. |
мож Enforcement of Author's Property Rights |
|
link 7.12.2011 22:58 |
вообще-то это поточнеее будет Exercise of Author's Property Rights |
ну, мне кажется что здесь Exercise не совсем то. Там Агент реализует авторское право Создателя, а не собственно Создатель. Может exploit подойдет? |
|
link 7.12.2011 23:14 |
ну тогда надо было эти детальки уточнить более широким контекстиком )) |
На условиях настоящего Договора Агент принимает на себя обязательство за вознаграждение, выплачиваемое Создателем, от своего имени, но за счет Создателя осуществлять деятельность, связанную с реализацией принадлежащего Создателю Исключительного авторского права на Произведения, а также при необходимости Смежных прав в объеме, предусмотренном настоящим Договором. |
|
link 7.12.2011 23:31 |
to exercise copyright [and related rights] |
А что это ваще значит - реализация? Может про продажу прав речь? - Типа реализация лежалого товара... to act as a copyright owner |
"Может про продажу прав речь?" - не может. |
Спасибо всем! Сначала написала to exercise , а потом подумала, что exploit будет точнее. Может ошиблась. В любом случае, спасибо всем, кто участвовал в обсуждении. Буду знать на будущее. |
exercise+1 кстати, авторское право (copyright) не является "property right" кас: "А что это ваще значит - реализация?" - верно, может быть, стоило сначала разобраться, а уже потом варианты перевода предлагать? (: |
You need to be logged in to post in the forum |