DictionaryForumContacts

 Олег

link 12.08.2005 20:55 
Subject: have a heavy head
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Let's take a taxi so as not to have a heavy head

Заранее спасибо

 Ваня.В

link 12.08.2005 21:04 
Не совсем уверен, не прочитав обширный контекст, но мне кажется, что речь идет или о "hangover" (хмель), или о возможности крайней усталости, если говорящие будут идти пешком.

 Olga X

link 12.08.2005 21:07 
Головка бо-бо

 Irisha

link 12.08.2005 21:54 
Ага, "головка бо-бо... денежки тю-тю..." (с) :-)

 Annaa

link 12.08.2005 22:29 
Мне кажется, что с головкой тут не очень логично получается. У меня нет никаких доказательств, но имхо, имеется в виду "чтобы не заморачиваться", "чтобы не думать о том, как добраться"

У heavy есть значение emotionally chrahed, needing mental effort, наверное я отсюда иду. На своем варианте не настаиваю, но
"мне так ка-а-атца" (с)

 Irisha

link 12.08.2005 22:31 
Думаю, Анна, Вы правы. :-)

 chiki-puki

link 12.08.2005 22:34 
Annaa, вы правы:мною был проведен допрос носителей, так сказать, аглицкого. с американской уверенностью и улыбками они подтвердили правильность вашего варианта!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo