Subject: have a heavy head Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Let's take a taxi so as not to have a heavy head Заранее спасибо |
Не совсем уверен, не прочитав обширный контекст, но мне кажется, что речь идет или о "hangover" (хмель), или о возможности крайней усталости, если говорящие будут идти пешком. |
Головка бо-бо |
Ага, "головка бо-бо... денежки тю-тю..." (с) :-) |
Мне кажется, что с головкой тут не очень логично получается. У меня нет никаких доказательств, но имхо, имеется в виду "чтобы не заморачиваться", "чтобы не думать о том, как добраться" У heavy есть значение emotionally chrahed, needing mental effort, наверное я отсюда иду. На своем варианте не настаиваю, но |
Думаю, Анна, Вы правы. :-) |
|
link 12.08.2005 22:34 |
Annaa, вы правы:мною был проведен допрос носителей, так сказать, аглицкого. с американской уверенностью и улыбками они подтвердили правильность вашего варианта! |
You need to be logged in to post in the forum |