DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.12.2011 14:58 
Subject: HAZARDOUS AREA CLASSIFICATION ENCLOSURE PROTECTION gen.
Как вы думаете, в следующем словосочетании автор просто забыл где-то запятые поставить, или это реально одно целое? В таком случае как бы это нагромождение слов перевести? Речь все о том же механизме для очистки углеводородов.

HAZARDOUS AREA CLASSIFICATION ENCLOSURE PROTECTION;

Следующее идет сразу после, привожу просто для контекста:
Class; Group(s); Division; Type; Purge and Pressurization; TEMPERATURE IDENTIFICATION NUMBER; T Code

 Well_done

link 6.12.2011 15:45 
Речь идет о типе защиты корпуса.

ТИП ЗАЩИТЫ КОРПУСА СОГЛАСНО КЛАССИФИКАЦИИ ВЗРЫВООПАСНЫХ ЗОН

 rpsob

link 6.12.2011 16:03 
Поскольку везде одни и те же углеводороды, то и меры безопасности для всех СН в принципе одни и те же.
Если уже была сделана классификация опасных зон то:

"Меры безопасности по защите упомянутых (перечисленных,
классифицированных...) опасных зон (от пожара взрыва ...)".

Лучше писать не "механизм", а устройство, колонна и т.д.
Насколько я помню, в приведенном отрывке, каждое
предыдущее сущ. является прилагательным к след. сущ.

 maricom

link 6.12.2011 16:22 
А вот сейчас заказчик ответил, что забыл поставить запятую между Hazardous Area Classification и Enclosure Protection - представляете? А мы уже и без запятой перевели... Вот что такое настоящие переводчики! Спасибо Вам, коллеги! Мы с Вами что угодно переведем.

 Well_done

link 6.12.2011 16:32 
Тогда еще проще.

Классификация взрывоопасных зон,
Тип защиты корпуса
По маркировке типа защиты корпуса определяется, можно ли устанавливать данное оборудование в том или ином помещении.

Мда, за непростую тему вы взялись. Кстати, классификации зон наши и буржуйские отличаются.

 tumanov

link 6.12.2011 16:39 
Тип защиты, кажется, неправильно
По стандартам, вроде бы, — "класс защиты".

 rpsob

link 6.12.2011 18:03 
"Тип" защиты - это способ. Например, горящие (годами) газовые скважины в Ираке американцы
(после военных действий) потушили, закачивая в них жидкий
азот под давлением.
"Класс" более применим при оценке чистоты химвеществ,
комфортности жилья, а м.б. - и надежности взрывозащиты химоборудования?! В Гугле есть все, но лень туда ходить.

 maricom

link 6.12.2011 18:09 
Да уж... Непростая тема... Что дают - за то и берусь... (только не смейтесь, ладно? По крайней мере, честно признаюсь)

 Enote

link 6.12.2011 18:12 
Enclosure Protection - степень защиты оболочки (это IP)

 Tante B

link 6.12.2011 18:13 

 maricom

link 6.12.2011 18:28 
Cпасибо!

 Well_done

link 6.12.2011 20:25 
Еще несколько копеек в эту тему. Вообще при переводе инструкций контрольно-измерительного и аналитического оборудования (коего на установке очистки углеводородных газов более чем достаточно )возникает много нестыковок в силу того, что институты , данные классификации утверждающие и выдающие сертификаты на использование оборудования, у нас и за бугром шли разными курсами. У них к примеру отсутствует такое понятие как класс точности прибора. Ориентиром всегда служит указание воспроизводимости и дрейфа шкалы. Из -за этого постоянно возникали трения с отделами оборудования, закупавших буржуйские системы анализа). Но теперь как-то пообвыклись наши закупщики .

 maricom

link 6.12.2011 21:26 
Спасибо за пояснения, очень важно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo