|
link 6.12.2011 14:47 |
Subject: претензия автоматически снимается gen. Помогите, пожалуйста, с переводом на английскийПроверяется наличие соответствующей претензионному документу транзакции (проводки) в Автоматизированной Банковской Системе (АБС) Банка. При отсутствии указанной транзакции (отсутствии факта списания средств), претензия Клиента автоматически снимается. снимать претензию - to reject a claim??? Заранее всем спасибо! |
|
link 6.12.2011 15:10 |
в этом контексте, похоже, да |
The presence is checked... |
|
link 6.12.2011 15:47 |
Вот что у меня получилось: The Automated Banking System shall be checked for the transaction entry relevant to the claim. Failing such transaction (withdrawal of funds) the Client's claim shall be automatically rejected. Что скажете? |
Failing such transaction (withdrawal of funds) Может у меня что-то не так с разбором этой фразы, но я почему-то не могу понять ее иначе, чем «при неуспехе такой проводки» |
|
link 6.12.2011 16:15 |
И правда. А Вы бы как перевели? |
В словаре есть такое слово как missing Ну и саму бы фразу по-английски написал. |
И даже с другим словом. Со словом to exist, например. |
Where said transaction does not exist, the complaint ... |
Наверное, перед said transaction надо добавить the. |
контекст расширьте, плиз. это "банк-клиент"? и что за претензия? |
|
link 6.12.2011 16:34 |
Это система Remote Banking. Претензия - несанкционированно списанная сумма со счета клиента. |
"При отсутствии указанной транзакции (отсутствии факта списания средств), претензия Клиента автоматически снимается." Я бы вместо claim/complaint юзала ченьть другое. Клиент же с tool работает. Система ищет транзакцию по параметрам, введенным Клиентом. Или я чет не поняла в вашем контексте. If there is no Executed/Processed transaction// payment matching the query, the Client's request(?) will be automatically declined. А первое предложение (перевод), имхо, надо переделать. Зачем там пассив? |
|
link 6.12.2011 20:27 |
qp Это я мало контекста привела. Отрывок - из Порядка проведения тех.экспертизы при возникновении спорных ситуаций, поэтому тут claim/complaint - претензия, предъявляемая клиентом банку в случае несанкционированно списанных сумм с его счета. Тогда представители банка и клиента формируют комиссию, проводят техническую эспертизу и проверяют Систему на наличие/отсутствие документов/трансакций и т.п. (Поэтому, кстати, тут и пассив в первом предложении. То есть не сама Система ищет транзакцию, а техэксперты ищут в Системе. Хотя я, может, и ошибаюсь. ) |
|
link 6.12.2011 20:31 |
tumanov Спасибо, что помогли! У меня почти всегда трудности с переводом этих "при наличии, при отсутствии, при обнаружении" и им подобных =(( |
а "automatically dismissed/rejected" не нравится? |
|
link 6.12.2011 21:44 |
"а "automatically dismissed/rejected" не нравится?" А, пожалуй, так и напишу. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |