DictionaryForumContacts

 Aleschenko

link 6.12.2011 14:47 
Subject: претензия автоматически снимается gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом на английский

Проверяется наличие соответствующей претензионному документу транзакции (проводки) в Автоматизированной Банковской Системе (АБС) Банка. При отсутствии указанной транзакции (отсутствии факта списания средств), претензия Клиента автоматически снимается.

снимать претензию - to reject a claim???

Заранее всем спасибо!

 Юрий Гомон

link 6.12.2011 15:10 
в этом контексте, похоже, да

 tumanov

link 6.12.2011 15:12 
The presence is checked...

 Aleschenko

link 6.12.2011 15:47 
Вот что у меня получилось:

The Automated Banking System shall be checked for the transaction entry relevant to the claim. Failing such transaction (withdrawal of funds) the Client's claim shall be automatically rejected.

Что скажете?

 tumanov

link 6.12.2011 16:03 
Failing such transaction (withdrawal of funds)

Может у меня что-то не так с разбором этой фразы, но я почему-то не могу понять ее иначе, чем «при неуспехе такой проводки»

 Aleschenko

link 6.12.2011 16:15 
И правда.
А Вы бы как перевели?

 tumanov

link 6.12.2011 16:18 
В словаре есть такое слово как missing

Ну и саму бы фразу по-английски написал.

 tumanov

link 6.12.2011 16:20 
И даже с другим словом.
Со словом to exist, например.

 tumanov

link 6.12.2011 16:21 
Where said transaction does not exist, the complaint ...

 tumanov

link 6.12.2011 16:24 
Наверное, перед said transaction надо добавить the.

 qp

link 6.12.2011 16:27 
контекст расширьте, плиз. это "банк-клиент"? и что за претензия?

 Aleschenko

link 6.12.2011 16:34 
Это система Remote Banking. Претензия - несанкционированно списанная сумма со счета клиента.

 qp

link 6.12.2011 18:47 
"При отсутствии указанной транзакции (отсутствии факта списания средств), претензия Клиента автоматически снимается."

Я бы вместо claim/complaint юзала ченьть другое. Клиент же с tool работает. Система ищет транзакцию по параметрам, введенным Клиентом. Или я чет не поняла в вашем контексте.

If there is no Executed/Processed transaction// payment matching the query, the Client's request(?) will be automatically declined.

А первое предложение (перевод), имхо, надо переделать. Зачем там пассив?

 Aleschenko

link 6.12.2011 20:27 
qp

Это я мало контекста привела. Отрывок - из Порядка проведения тех.экспертизы при возникновении спорных ситуаций, поэтому тут claim/complaint - претензия, предъявляемая клиентом банку в случае несанкционированно списанных сумм с его счета. Тогда представители банка и клиента формируют комиссию, проводят техническую эспертизу и проверяют Систему на наличие/отсутствие документов/трансакций и т.п. (Поэтому, кстати, тут и пассив в первом предложении. То есть не сама Система ищет транзакцию, а техэксперты ищут в Системе. Хотя я, может, и ошибаюсь. )
В любом случае, спасибо Вам за совет!

 Aleschenko

link 6.12.2011 20:31 
tumanov

Спасибо, что помогли! У меня почти всегда трудности с переводом этих "при наличии, при отсутствии, при обнаружении" и им подобных =((

 Alex16

link 6.12.2011 21:20 
а "automatically dismissed/rejected" не нравится?

 Aleschenko

link 6.12.2011 21:44 
"а "automatically dismissed/rejected" не нравится?"

А, пожалуй, так и напишу. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo