|
link 6.12.2011 2:43 |
Subject: «закрытый веер», «грушевидные заходки» gen. Здравствуйте,Помогите перевести, пожалуйста. Я на Академике и в Вики посмотрела разные схемы этого самого закрытого веера, но не могу все равно это понять, а перевести - тем более. А может быть "ring" просто? Заранее спасибо. |
простите за вопрос, вы фрилансите или на предприятии работаете? если последнее, то самый "верняк" - найти специалистов и выпытать у них все, что нужно для перевода. если первое - то... право, зря вы это...) |
|
link 6.12.2011 3:23 |
Я на предприятии работаю. Да, пожалуй, лучше спрошу у специалиста. Но и напрягать других неудобно ))))))) |
дело не в "напрягать", из своего опыта знаю, что полезнее говорить на том же языке, на котором говорят специалисты в твоей компании. заодно и самообразование какое. да и отношения со спецами из других областей - вещь нужная. а если еще поделитесь результатами своих "расследований" - так это совсем хорошо) |
Нет ничего постыдного в том, чтобы попросить спецов. Они всегда с радостью помогут. Если, конечно, они настоящие профи. |
|
link 6.12.2011 8:44 |
Так как тоже работаю в этой тематике, разузнал кое-что: pear-shaped workings - так и по англ можно, нормально; открытый и закрытый веера - это full ring и partial ring. Я так понимаю это когда полный веер на взрыв или не полный, всего несколько скважин. Оказалось, даже на русском не все горняки этот термин понимают, специфика какая-то. Дисклэймер: не факт что в вашем переводе речь про это, я всей вашей истории не знаю. Или уточняйте или забейте! |
|
link 7.12.2011 6:02 |
itisasecret! не поверите, я так и перевела pear-shaped workings и про веер.))))) Ну надеюсь, подходит. denchik, да, я все же последовала совету Rascha и спросила. Стало хоть немного понятнее. Всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |