|
link 5.12.2011 23:19 |
Subject: Never to break the buck gen. Интересно было бы узнать литературный перевод вот этой фразы в следующем контексте:They also pledge to maintain the value of every dollar invested. This is known as the promise never "to break the buck". |
|
link 5.12.2011 23:26 |
|
link 5.12.2011 23:40 |
Я думаю что здесь все-таки не раскол доллара. Уж по крайне мере глагол должен быть . |
А если "никогда не обрушивать доллар" |
TC, на вскидку-Не дать доллару упасть любой ценой; сдерживать биржевую дефляцию доллара: (М.О) |
За неимением более широкого контекста: дайте антонимический перевод - типа "поддерживать". В оригинале нет намека на "любой ценой". Break the buck относится к акциям (shares) падающим ниже $1. |
|
link 6.12.2011 1:29 |
*TC, на вскидку-Не дать доллару упасть любой ценой; сдерживать биржевую дефляцию доллара: (М.О)* Я подозревал. Уж слишком хорошие переводы делаются.)) |
Satellite2011 В каком смысле -" уж очень хорошие"? Ерничаете?) |
|
link 6.12.2011 1:38 |
В смысле довольно не плохие. Да и юрвопросов здесь хоть отбавляй. *Мої найщиріші вітання Вам* а я спать. Завтра оказывается мне еще и вставать.) |
Satellite2011 Это был мой дебют в фин. переводах. Поставила приписку на всякий (МО -могу ошибатся). Рада, если чем помогла. Доброй ночи.!) |
ошибаться, т.е |
|
link 6.12.2011 1:44 |
В принципе и я могу. Я знаю только одного человека с Хокушками. |
это статья из FT about an investment pool. Там ничего нет про макроэкономику и обменный курс доллара. Еще раз - break the buck упасть ниже доллара - figuratively speaking. Just like in" DOW broke the 10000 mark"... (Dow is below 10000) |
|
link 6.12.2011 2:10 |
cyrill, natrix_ +1 PS. cyrill, don't worry - those guys (with numbers in 'em nicks) aren't for real |
cyrill я так понимаю, номинальная стоимость большинства акций как раз и составляет тот пресловутый 1 доллар. соответственно, подтекст - не дать упасть акции ниже номинала? или я совсем не в ту степь? |
You need to be logged in to post in the forum |