DictionaryForumContacts

 olga999

link 5.12.2011 18:33 
Subject: Рождество gen.
Я испорчу Рождество брату!

 Yippie

link 5.12.2011 18:53 
за что???

 olga999

link 5.12.2011 18:55 
не знаю) просто надо перевести. сомневаюсь в выборе глагола...может spoil....spoil the fun можно говорить, а в этом случае?

 olga999

link 5.12.2011 18:57 
и ещё:
Это наверно сделала моя злая сестра.
Вы спасли праздник. (save?)

 olga999

link 5.12.2011 19:00 
Спасатели, вперед! (Lifesavers, forward! ?)

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:48 
Мама мия,что это вы переводите?))

 Agenda321

link 6.12.2011 3:56 
"(Lifesavers, forward! ?)" Я бы сказал rescuers, go ahead!

 _Ann_

link 6.12.2011 6:45 
ruin здесь для "испортить"

 mirAcle

link 6.12.2011 6:53 
Чип и Дейл, по-моему, кричали "to the rescue!"

 mirAcle

link 6.12.2011 7:01 
Прогуглил и выяснил, что кричали они "Rescue Rangers away!" Проблема только в том, что "им" это может ничего не сказать. У нас, понятное дело, этот мультик знают все, а вот "у них" - мало кто вспомнит.

 lisap

link 6.12.2011 10:53 
Детский утренник готовите в каком-нибудь учебном центре?)

To the rescue, мне кажется отличный вариант.

I will ruin my brothers' Christmas! (Если это какой-то злобный брат-двойник Фазер Кристмаса, например)

You saved the holiday! - вполне, мне кажется, нормально. Деткам, так точно :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo