Subject: разводить кроликов Люди, выскажите свои соображения по переводу этой фразы (учитывая ее возможный криминальный подтекст). Ну, как в том анекдоте... :)
|
Ваша просьба непереводима. В основном значении - to breed rabbits. Криминальный подтекст неперводим, используя реалии разведения и кроликов. |
Тут вспоминается мой начальник. Когда я не могла вспомнить слово monkey wrench на русском, он жутко рассердился и сказал, ты знаешь слово monkey по-русски и слово wrench - поставь вместе! |
|
link 12.08.2005 15:11 |
Breed rabbits. С криминальным подтекстом... Не приходит ничего в голову. |
Это где-то было. На форуме даже. Поискать надо, или может отцы вспомнят. Там целая статья была большая именно про "разводить" с производными. Может, кто вспомнит. |
Mounting rabbits? |
I'm afraid you'll have to tell us the joke to know the sub-meaning of this one ;) |
|
link 12.08.2005 20:14 |
"Применительно к разводке "по понятиям" это слово может иметь значение "урегулировать конфликты": этим иногда занимаются всяческие "авторитеты" в вездесущих у нас книжках и фильмах на криминальную тему. В качестве иллюстрации - выдержка из анекдота (весь не помню): |
Truth Seeker, this is brilliant!:) Thank you so much. An invaluable site too! Thanks again. |
помните хохму с французского филфака? Перевод фразы "Я - амурский казак, я развожу кур": je suis cossak d'amour, je divorce les poules |
LOL :D |
You need to be logged in to post in the forum |