DictionaryForumContacts

 leha

link 12.08.2005 14:49 
Subject: разводить кроликов
Люди, выскажите свои соображения по переводу этой фразы (учитывая ее возможный криминальный подтекст). Ну, как в том анекдоте... :)

 Olga X

link 12.08.2005 15:09 
Ваша просьба непереводима. В основном значении - to breed rabbits. Криминальный подтекст неперводим, используя реалии разведения и кроликов.

 Olga X

link 12.08.2005 15:11 
Тут вспоминается мой начальник. Когда я не могла вспомнить слово monkey wrench на русском, он жутко рассердился и сказал, ты знаешь слово monkey по-русски и слово wrench - поставь вместе!

 Translucid Mushroom

link 12.08.2005 15:11 
Breed rabbits.

С криминальным подтекстом... Не приходит ничего в голову.

 gel

link 12.08.2005 15:22 
Это где-то было. На форуме даже. Поискать надо, или может отцы вспомнят. Там целая статья была большая именно про "разводить" с производными. Может, кто вспомнит.

 Redarmy

link 12.08.2005 15:31 
Mounting rabbits?

 Seranne

link 12.08.2005 19:11 
I'm afraid you'll have to tell us the joke to know the sub-meaning of this one ;)

 Truth Seeker

link 12.08.2005 20:14 
"Применительно к разводке "по понятиям" это слово может иметь значение "урегулировать конфликты": этим иногда занимаются всяческие "авторитеты" в вездесущих у нас книжках и фильмах на криминальную тему.

В качестве иллюстрации - выдержка из анекдота (весь не помню):
- А ты, дед, чем занимаешься?
- Кроликов, сынок, развожу.
- А чё их разводить, дед? Они же кролики, белые и пушистые. "
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=4&tid=827

 Seranne

link 12.08.2005 22:06 
Truth Seeker, this is brilliant!:) Thank you so much. An invaluable site too!
Thanks again.

 V

link 12.08.2005 22:10 
помните хохму с французского филфака?
Перевод фразы "Я - амурский казак, я развожу кур":

je suis cossak d'amour, je divorce les poules

 Seranne

link 12.08.2005 22:43 
LOL :D

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo