Subject: Офф. Как перебороть страх? gen. Уважаемые форумчане!Помогите,пожалуйста,жизненно важным советом. Есть ли какие-то способы справиться со страхом и волнением,когда переводишь на очень больших собраниях? Спасибо. |
присоединяюсь к вопросу. мне тоже скоро предстоит. сижу боюсь... |
а что бояться-то? представьте себе какую-нибудь ситуацию, например: сидят на переговорах лидеры двух враждебных стран. таких враждебных - что прям совсем. и каждый из них пальчик на "красной кнопке" держит. и от каждого слова переводчика зависит судьба всего челловечества. вот это - страшно. но нас туда не позовут. и от этого легче жить) |
иногда сознание того, что от твоего слова кто-то может потерять миллион, и того, что теряющая сторона это понимает и не простит, будет похлеще красной кнопки... |
... ну и бойтесь на здоровье ... даже матерые заслуженные артисты ... общепризнанные гении ... откровенно рассказывают о том, что каждый (!) раз выходя на сцену испытывают животный страх перед публикой ... и ничего, справляются ... даже идет на пользу, потому что стресс мобилизует ... ... короче, трудно будет только первые 10 -15 лет ... потом легче не станет, но привыкнете ...:))) |
|
link 4.12.2011 23:49 |
а чё боятся? ))) Делом займись, решением какой то проблемы. И сразу пойдет прилив энергии. И поверь ты ее решишь ))) Реальные действия и шаги - вот путь к тому, чтобы побороть страх. Поэтому повторюсь: займись делом!!! |
... а вот чужие миллионы жалеть не надо - это непрофессионально ... зарубите себе на носу ... раз и навсегда ... чужие доходы и расходы вас не касаются ... mind youк own business!... |
Интересно, а существует ли переводчик, от которого зависят чьи-то миллионы? |
123: плюс миллион (потерянный))) |
* короче, трудно будет только первые 10 -15 лет ... потом легче не станет, но привыкнете .* Ну это только в случае если ты подготовлен. Если хорошей подготовки не было, то чуда точно не случится )) |
Вот ***когда переводишь на очень больших собраниях***, тогда только и начинаешь понимать, как переводчики делают ошибки, над которыми ухахатываются в идиотской ветке ПОВБЫВАВ БЫ!... |
|
link 5.12.2011 0:03 |
девчонки, вы такие забавные) боятся они... начнем с главного: 1) на слово никто миллион не теряет - такие вещи решаются бумагами... ответственность устного переводчика велика, но не надо ее преувеличивать... 2) все знать нельзя. не понять - не зазорно. переспросить - не зазорно. лучше перестраховаться, чем сморозить чушь... 3) если все-таки сморозили чушь - "улыбаемся и машем". это устный. улик не осталось) 4) боязнь, судя по всему, именно публики. как бы вы себя не обманывали. это надо тренировать. простейшее упражнение - ходим по городу пешком и спрашиваем у незнакомых людей, который час. затем переходим к более сложному. попадая в "большое скопление народа" целенаправленно привлекаем к себе внимание. рассказываем анекдоты. "перетягиваем одеяло на себя". привыкаем, что нас слушают. тренируется, как и все остальное... 5) по возможности стараемся посещать мероприятия, где переводит менее грамотный переводчик. смотрим, анализируем ошибки, ржем. повышаем ЧСВ. если уж он справился, я - подавно... 6) легкое волнение и адреналин все равно должны оставаться. они только помогают. без них будет вяло. с ними - душевно.... 7) полюбите это дело... не "надо", а мне это нравится. проблемы исчезнут сами собой... ну, где-то так... |
123:, огромное Вам человеческое спасибо за характеристику этой красной ветки)) |
natrix_reloaded Отозвался пацан и дал панацею щастья из 7 пунктов. |
|
link 5.12.2011 0:17 |
и не просто дал, а "чисто конкретно по полкам разложил") и вообще, 7 - magic figure...я ж зря не болтаю. в натуре отвечаю за базар... |
|
link 5.12.2011 0:18 |
А что ты будешь делать в случае если переводчика подкупают при подписании договора на несколько миллионов? А в договоре,скажем, ответственность переводчика не прописана?? |
Натрикс,спасибо за ответ. Мне просто кажется порой,что переводчикам ошибки как-то труднее прощают,чем многим другим. Может потому что их сразу видно.. |
|
link 5.12.2011 0:33 |
это потому, Ухтыш, что на переводчика легче всего свои личные косяки всегда списать.... на моей памяти были случаи, когда лажи наделали, а потом, как разбираться стали, первое, что вспомнили, это - нам так перевели... и только долгое воззвание к здравому смыслу: ребята. вы что, какой переводчик, вы же НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ РАЗГОВАРИВАЕТЕ МЕЖДУ СОБОЙ)))) помогло восстановить истину... к этому просто надо относиться философски... |
в случае если переводчика подкупают при подписании договора на несколько миллионов... ой, а давайте кто-нибудь подкупит меня на несколько миллионов, а? обещаю, я их не потеряю, буду беречь как зеницу ока... положу в анонимный швейцарский банк и на проценты с удовольствием проживу остаток моей жизни в скромной хижине на Канарах ;))) |
Хвост в словаре: договоры на несколько миллионов проходят не одну проверку до подписания. и подкупать переводчика в данном случае - пустая трата денег. лучше подкупить весь юридический отдел. |
|
link 5.12.2011 0:44 |
natrix_reloaded Вобще-то это вопрос к РАШЕ, ( я забыл поставить ее ник) *к этому просто надо относиться философски...* Не велика фолософия то. |
...а Уристы в компаниях, заключающих многомиллионные сделки с иностранными партнерами, говорят на иностранном языке так, что и переводчик не нужен. |
аскер, не бойтесь чего может не быть - что вы может забудете что-то или вдруг непонятное слово или вдруг отрубят электричество вместе с вашим микрофоном ;) переводите одно предложение за другим, качественно и как можно лучше, не думайте о будущем, о публике, о возможных косяках и не отвлекайтесь на необоснованные страхи. One step after another, и сами даже не заметите как страх пройдет. |
Не считайте никого лучше чем вы сами. Нет таких. Общайтесь как с равными. (ну представьте самого важного в пижаме и дырявых носках, если замандражируете) |
|
link 5.12.2011 0:53 |
* vinni_puh* А ты найди украинскую фирму, которая работает, скажем, с азиатскими странами, типо Китая, Тайланда, и заключи контрак на несколько миллионов. Вот тогда увидишь как люди будут искать лазейки для получения любой важной информации. |
Оо, в точку))) я, правда, так себя веселю, когда скучно становится |
Хвост в словаре, вам бы детективы писать))) |
|
link 5.12.2011 1:00 |
* Raschа ...а Уристы в компаниях, заключающих многомиллионные сделки с иностранными партнерами, говорят на иностранном языке так, что и переводчик не нужен.* Вот тут и Ваша фолософия рухнула как карточный домик. Юротделы могут себе позволить только огромные комании. |
|
link 5.12.2011 1:03 |
*вам бы детективы писать)))* АГА переводить |
|
link 5.12.2011 1:07 |
Rascha *в точку)))* У меня глюки или здесь Точкой и запятой запахло???? |
Буквоедство. Если не вытащите хвост-закладку из словаря, тот превратится в туалетную бумагу, извините. )) |
|
link 5.12.2011 1:25 |
Oo А ты чего не спишь?? Вон люди уже ушли спать. На немецком форуме тоже. |
Хвост в словаре, а мы с вами на брудершафт вроде не пили ;) |
|
link 5.12.2011 1:36 |
Это уже не важно. Не удобно здесь следить за разговором |
Итак, уважаемый ХвС, вместо того, чтобы следить за речью, вы следите за мной? Уезжаю я от вас. В поездку собираюсь, испанский вспоминаю. |
А вот мне всегда удобно быть вежливым человеком. |
Есть один парадоксальный метод подготовки к устному переводу. Напосредственно перед беседой поговорить вслух вслед за какой-нибудь аудио-записью английской речи. Если будете не успевать, не страшно, нужно начинать опять и опять. Если нет аудиозаписи, читайте вслух английский текст. Понимание ни в том, ни в другом случае не обязательно, главное - получше произносить. Парадоксальность метода - в том, что он направлен как раз на улучшение не произношения, а понимания речи!. Впечатление шоковое: будто уши внезапно прочищены, будто едешь вместе с потоком, когда до того все проносились мимо. |
Ухтыш, страх всегда остается независимо от подготовки. Мир от Вашего перевода не рухнет. Как защитный механизм, можно переключиться на более мелкие посторонние проблемы, типа "что одеть", "как лежат волосы", "куда деть руки во время перевода" и т.д. С такими проблемами справиться проще. |
|
link 5.12.2011 3:22 |
спасибо всем за советы) винни пух,Ваш совет очень понравился. КЖ в своем репертуаре:) |
Перевожу уже лет 7. Были и конференции и круглые столы, да и всего не упомнить уже. Пару дней назад надо было работать с аудиторией в 50 человек. Какое-то волнение появилось и адреналин в кровь выплеснулся. Когда встал и начал переводить, все как рукой сняло и как по маслу пошло. Думаю все дело в практике. |
Многое зависит и от культурного уровня участников беседы. Люди воспитанные и заинтересованные в адекватном переводе будут стараться создать комфортные условия для переводчика. И в этом случае, если что-то неясно, всегда придут на помощь и объяснят или повторят. К сожалению, бывает и так, что человек, едва знающий азы иностранного языка, мнит из себя специалиста, делает поправки (не по существу), отвлекает от работы. Как бы то ни было, держитесь с достоинством. Ничего зазорного в том, что вы переспросите, нет. А на "доброжелателей" старайтесь не обращать внимания, умный человек поймет, кто есть ху. |
|
link 5.12.2011 6:57 |
Mato - это Мото?))) Рад! |
|
link 5.12.2011 6:59 |
\\ Mato - это Мото? \\ не-а, не похож ;) .... но возможно кто-то из его фан-клуба ;) |
|
link 5.12.2011 7:10 |
Я справлялся с таким страхом (как раз при синхроне с английского на русский) такими приемами: 1) размышлениями на досуге о проблеме, причинах стресса и путях выхода; 2) путем переключения внутреннего рубильника с режима "страшнобоюсьнесправлюсь" на режим "сложная задача, от решения которой предстоит словить кайф - причем не только по результатам, но и в процессе". Также очень рекомендую экстремальные виды спорта и отдыха: здорово откачивают отрицательные эмоции, снимают накопившийся стресс, настраивают на любовь ко всему вокруг и укрепляют психику. Когда привыкаешь переступать через страх, боль и пределы своих возможностей, по-иному начинаешь смотреть на "источники угроз" в обыденной жизни. Хотя всякий риск, конечно, должен быть разумным, все в меру. |
Миллион никто не потеряет, бывают просто нервные заказчики, что сами нервничают и всех дергают. Вообще конечно начинать с переводов на малую аудиторию (тем меньше, тем лучше). Если повезет и будет доброжелательный заказчик, то и уверенности прибавится. А с опытом начнете просто воспринимать, что перевод - это просто ваша работа, которую вы просто делаете независимо от того какая аудитория. |
2natrix_reloaded, то что косяки валят на переводчика - это ИМХО редкий случай. И повод отказаться работать с этим заказчиком. Репутация, она дороже денег. |
|
link 5.12.2011 7:23 |
А вообще natrix рулит)) |
Можно долгие годы успешно работать с милыми клиентами, которые и говорят медленно и разборчиво, и улыбаются, и хвалят, а потом напороться на really challenging working environment и получить стойкий страх на будущее. |
2kondorsky можно долго и успешно работать, "а потом напороться на really challenging working environment" и тоже все сделать на высочайшем уровне, а заказчик будет ко всему придираться. Такое тоже возможно. |
В really challenging working environment заказчик может заранее может настроен на то, что переводчик делает усе плохо, ведь это же really challenging working environment!!!! (это тебе не кози мози, а кози барази!!!) |
Ухтыш ну как, форумные советы помогли перебороть страх? |
Я имел в виду именно что не справиться, а если все сделал на высочайшем уровне - то честь и хвала! |