DictionaryForumContacts

 sans espoir

link 4.12.2011 19:33 
Subject: чтобы передать lit.
Помогите, пожалуйста перевести.
Пишу как правило по-французски, а тут надо для статьи перевести на английский. Cовсем справилась кроме последнего предложения. Буксую.

"Такое употребление встречается в нарративных контекстах, чтобы передать изменение точки зрения рассказчика" = It is specific to the narrative contexts for reflect a change of the point of view adopted by the narrator

Спасибо большое за любую помощь.

 SirReal

link 4.12.2011 19:44 
именно это словосочетание можно перевести как to reflect
но все предложение необходимо переписать

 oilgastranslate

link 4.12.2011 19:47 
"for reflect" - явно ошибка.
Кстати, "совсем справилась" в данном контексте - тоже ошибка :)

 sans espoir

link 4.12.2011 19:52 
А так можно сказать?
This kind of occurance is specific to the narrative contexts to reflect changing of point of view...

 sans espoir

link 4.12.2011 19:56 
"совсем справилась" ;-) мозг выдает желаемое за действительное

 amat

link 4.12.2011 19:59 
Why not "convey"?

 silly.wizard

link 4.12.2011 20:28 
может так?
... is (encountered in/specific to??/...) [the???] narrative contexts where it (indicates/expresses/conveys/reflects?) a change in the narrator's point of view.

 amat

link 4.12.2011 20:44 
Narrative mode frequently employs such (XXX ) to convey the change of viewpoint.

 Andyc

link 4.12.2011 20:46 
This usage occurs in narrative contexts to convey the change in narrator's point of view

 Wolverin

link 4.12.2011 20:48 
+
in/within narrative contexts, this usage can be seen as an indicator of a [sudden] change/shift in the narrator's pov.

 nephew

link 4.12.2011 20:48 
лучше бы контекста побольше, а то reflect не очень

 sans espoir

link 4.12.2011 20:49 
Так безусловно лучше, спасибо SillyWizard !

 Сделано в Раю

link 4.12.2011 20:51 
А если так:

It is peculiar for narrative contexts where the change of narrator's standpoint is rendered.

 Wolverin

link 4.12.2011 20:51 
P.S.
аскер, неужели все так безнадежно/беспросветно?

 sans espoir

link 4.12.2011 20:56 
Извните, не увидела другие предложения, Andyc ваш перевод кажется наиболее красивым. Спасибо !

 Search123

link 4.12.2011 21:01 
Ха, а большинство то отталкивалось от Вашего английского перевода, дорогой Аскер ))))

 Wolverin

link 4.12.2011 21:04 
аскер, т.к. вы не англ. , один совет - слушайте s.wizard'a.
P.S. красота красотой, а артикли-то тоже того.....

 sans espoir

link 4.12.2011 21:05 
английский у меня в запущенном состоянии, признаю
Вот, что получилось:

This approach will allow us to present the occurrences of stressed pronouns that have not yet been described. Its usage occurs in narrative contexts to convey the change in narrator’s point of view.

Всем еще раз бооольшое спасибо !

 natrix_reloaded

link 4.12.2011 21:09 
*Its* вместо чего у вас? че-то непонятно...

 silly.wizard

link 4.12.2011 21:10 
не, имхо нельзя начинать второе предложение с It - не понятно к чему оно относится.
так же и в первом - "occurrences of stressed pronouns that have not yet been described" - кто там еще не described: occurrences или pronouns?

 Wolverin

link 4.12.2011 21:15 
c'est sans espoir :))

 sans espoir

link 4.12.2011 21:18 
S.Wizard, то тогда так ?
... and its usage occurs in narrative contexts to convey a change in the narrator's point of view
-ко второму замечанию:
рассказать о новых случаях, где местоимение стоит под ударением. то есть одна часть случаев была описана, а другая - нет.

 silly.wizard

link 4.12.2011 21:28 
stressed pronoun cases/usage ?
(that is yet to be discussed/presented/described) / (that is/are discussed/presented/described later [in this paper/article] ) /... ?

and its usage ... -- мы (с натрикс) выше уже жаловались на непонятность этого it - к чему из первой фразы оно относится-то??

текст лучше весь отдать спецу в английском - на редактирование/пересмотр/переделку (или как там эта услуга называется)

 amat

link 4.12.2011 21:39 
Да нет, ничего, просто надо "their usage". Речь-то об использовании местоимений.

 sans espoir

link 4.12.2011 21:53 
уже отдавала, но пришлось переделывать последнее предложение по-французски, а соответственно и по-английски.

This approach will allow us to present the occurrences of stressed pronouns that have not yet been described, /this position of stress/ или /their usage/ occurs in narrative contexts to convey a change in the narrator’s point of view.

 amat

link 4.12.2011 22:00 
the usage of the latter occurs in......

 sans espoir

link 4.12.2011 22:05 
Спасибо Аmat!
оказалось, все не так безнадежно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo