|
link 4.12.2011 10:04 |
Subject: The exact words escape me. "Nuke Moscow Now!" catches the spirit of it. gen. Пожалуйста, помогите перевести.The exact words escape me. "Nuke Moscow Now!" catches the spirit of it. Выражение встречается в следующем контексте: God knows I've never met the man, though perhaps I've come closer than you have. We have a history of sorts, Murdoch and I. The first time I remember mentioning him in public was in Moscow in 1985, at a glasnost-inspired "exchange of ideas" with some Russian scholars and journalists. One comrade held up a copy of the New York Post with a banner headline so belligerently anti-Soviet—and menacing—that it made Khrushchev's "We will bury you" sound like "Shall we dance?" (The exact words escape me. "Nuke Moscow Now!" catches the spirit of it.) Заранее спасибо |
точно не помню, но по смыслу/духу/эмоциям - типа "пора бомбить Москву" |
2 ОксанаС. "пора бомбить Москву" - не точно, ведь "Nuke" подразумевает атомное оружие. Как вариант: " Самое время сбросить на Москву атомную бомбу!". Кто лучше? |
|
link 4.12.2011 15:40 |
"Превратим Москву в Но это смысл такой, а нужно тут что-то короткое и сильно страшное. Пока не подтянулись коллеги, владеющие русским языком (nephew, Шумов, Юбр, Гель, Дмитрий Г, Эрдрферкель, простите-если-кого-забыл), рискну предложить "Превратить Москву в Хиросиму!" |
|
link 4.12.2011 15:41 |
Или "Сделаем / сделайте из М. Хиросиму!" |
Время испепелить Москву Пора испепелить Москву |
Выжжем Москву термоядом |
|
link 4.12.2011 15:53 |
О, вот это - "Выжжем Москву термоядом" - мне нравится! |
Да, Александр Ошис, Вы совершенно правы. Фраза настолько сложна для перевода, что только нэфью, с ее блестящим (в некоторых местах) русским языком сможет эту фразу одолеть. Дураку вроде меня такое даже не под силу. И мечтать не смею. Подождем. |
|
link 4.12.2011 16:19 |
*смутившись* Простите, коллега. Ни в коем случае не хотел Вас задеть. Я искренне уважаю Вас и много дал бы за Ваши знания и таланты. *окончательно смутившись* |
Александр Ошис, Вы меня вовсе не задели. Поверьте, у Вас талантов и знаний намного больше, чем у меня. Например, мой немецкий так и остался на уровне сов. школы. Правда, еще я увлекался моделями жел. дорог (а именно ТТ), и когда отец выписал журнал из ГДР, я там кое-что умудрялся читать и даже понимать и потом использовать. Но это конечно не "Шиллера читать без словаря". Считаю Вас одним из самых воспитанных людей на этом форуме. Извините, если Вас чем-то задел. |
Wolverin, я в Вашу компанию, к невладеющим. примете? |
"Пойду, напьюс." Так нам Погорелов часто говорил на занятиях по переводу. Эх, светлая ему память... |
Конечно, Оксана, приму с испытательным сроком :)) т.е. сначала все вместе идем в Гете-институт (там учат хорошо), потом на немецкий форум - Эрдферкель и других "немцев" мучать/вопросы задавать, а потом- - вот где жизнь настанет - потом будем деньги зарабатывать - сложные немецкие тексты переводить. |
|
link 4.12.2011 17:51 |
|
link 4.12.2011 18:23 |
ну вот, затроллили Ошиса совсем ;) ... а ведь сказал же человек - "простите-если-кого-забыл". или, как это по-русски, "including(,) but not limited to(,) ..." =) |
You need to be logged in to post in the forum |