DictionaryForumContacts

 Сделано в Раю

link 2.12.2011 21:28 
Subject: As yet/ neither...nor gen.
Unfortunately, we have not AS YET received the shipment, nor have we received any notice of shipment.

как то по-интересному закрутили. Не лучше ли было написать конструкцией neither...nor. Или составитель этого предложения хотел этим что усилить/уточнить??

 natrix_reloaded

link 2.12.2011 21:31 
ничего он не хотел уточнить...так ему захотелось. переводите, как neither... nor... только добавьте "до сих пор"...

 silly.wizard

link 2.12.2011 21:32 
as yet = as of yet = на данный момент

have not A nor B ~= have neither A nor B

ни того, ни другого

 Мысль

link 2.12.2011 22:51 
значит составитель покрасоваться решил ))

 Рудут

link 2.12.2011 23:19 
почему покрасоваться? просто пишет, что до сих пор ничего не получили. Ничего криминального не вижу.

 Мысль

link 2.12.2011 23:39 
я думаю, что если предложение использовать с neither... nor то yet все равно надо будет оставить.

 123:

link 3.12.2011 6:34 
AS YET правильно переводить как "ни хрена" ... ни хрена не получили, какое уж там neither ... сплошной (ig)nor...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo