DictionaryForumContacts

 Mia_Fre

link 30.11.2011 19:47 
Subject: To whom it may concern. gen.
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на русский язык To whom it may concern. Мне не очень нравится предлагаемое Мультитраном "Тому, кого это касается".

 Ibev

link 30.11.2011 19:49 
попробуйте так:
всем, кто имеет к этому отношение

 Wolverin

link 30.11.2011 19:51 
попробуйте иначе:
лингво, 'to whom it may concern' + ctrl-F

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 19:56 
для предъявления по месту требования.
мне не жалко.
сама эти ctrl-F ненавижу)))
зы. а че, без этих умных значков правда не дает, если просто энтер нажать???

 Mia_Fre

link 30.11.2011 20:02 
Спасибо, попробую разные варианты!

 123:

link 30.11.2011 20:04 
вниманию заинтересованных лиц

 Wolverin

link 30.11.2011 20:13 
ctrl-F - программа берет input-строку и шарит по всем установленным словарям + еще онлайн (на лингво-про).
(правда, сейчас какой-то сбой - пишет cannot access online lingvo dicts. вот и покупай после этого лингву).
очень полезная штука.

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 20:25 
все, что содержит F не признаю априори...
вот моя правда:

 tumanov

link 30.11.2011 20:33 
Кому не нужные,
а вот если нажимать одновременно подряд клавиши Шифт + F3, то в традос студии 2009 выделенный кусок текста по очереди становится написанным то большими, то маленькими буквами, то все слова в выделенной фразе написанными с большой буквы.

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 20:37 
tumanov, ну мозги не грипп, воздушно-капельным путем не передается... тут уж что Бог дал, с тем и жить приходится... Вам, значит, больше повезло)))

 tumanov

link 30.11.2011 20:56 
Ну, если еще и сообщения на форуме читать с закрытыми глазами, то, действительно, мозгами не заразишься.

:0))))

 silly.wizard

link 30.11.2011 21:01 
а текст что ниже этой фразы читать пробовали?

вариант: ЗАЯВЛЕНИЕ

 Varvasik

link 30.11.2011 22:18 
по месту требования? как в справках

 denchik

link 1.12.2011 5:53 
Для предъявления по месту требования.

 baudolino

link 1.12.2011 6:05 
Ну какое "место требования", если вы, к примеру, впервые пишете в какую-либо контору и не знаете, к кому обратиться по вашему вопросу? Они вас там знать не знают и, возможно, не хотят знать, чего им с вас требовать?
"Тому, кого касается" - нормальный перевод, применяется много лет разными организациями

 ОксанаС.

link 1.12.2011 6:37 
"Тому, кого касается" - просто прэлесть

 denchik

link 1.12.2011 6:46 
Да вы что?! Это устоявшееся выражение! А "Тому, кого касается" - бред!

 Daryn

link 1.12.2011 6:49 
Всем заинтересованным лицам

 Buick

link 1.12.2011 6:58 
всем заинтересованным лицам +1

 baudolino

link 1.12.2011 7:26 
А если, повторюсь, они вас знать не знают и не ведают о вашей проблеме/вопросе, но в то же время по долгу службы реагировать на ваш вопрос должны они (т.е им абсолютно ваши проблемы фиолетовы), то чем это они заинтересованы? Насильно заинтересован не будешь. А со всеми вышеприведенными вариантами я соглашусь как ситуативно зависимыми (включая и "Тому, кого касается")

 Рудут

link 1.12.2011 7:32 
baudolino
не напрягайтесь с аргументацией. Ваш вариант - незатейливая калька, которая никогда не будет использована ни одним грамотным переводчиком.

 alk

link 1.12.2011 7:34 
natrix_reloaded - предупреждение за флуд в рабочей ветке

 Юрий Гомон

link 1.12.2011 7:34 
В МТ никто толком и не посмотрел, включая аскера. Правильный перевод фразы как обращения в письме - "получателю сего".

 eu_br

link 1.12.2011 7:44 
22 сообщения по вопросу без контекста. 22 флудера. (со мной 23).

 mimic pt.4

link 1.12.2011 7:55 
To whom it may concern - правильные пацаны не заморачиваются на сие словоблудие, а пишут просто: Уважаемые господа!

 denchik

link 1.12.2011 8:08 
Ишь ты!

 10-4

link 1.12.2011 8:12 
Уважаемые господа! + 1
А все это словоблудие с "тому, кому надо" -- просто опустить.

 Dmitry G

link 1.12.2011 8:16 
24-й:
- А теперь - песня!

Всё, что тебя касается,
Всё что меня касается,
Всё только начинается, на-чи-на-е-ца...

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo