Subject: To whom it may concern. gen. Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на русский язык To whom it may concern. Мне не очень нравится предлагаемое Мультитраном "Тому, кого это касается".
|
попробуйте так: всем, кто имеет к этому отношение |
попробуйте иначе: лингво, 'to whom it may concern' + ctrl-F |
|
link 30.11.2011 19:56 |
для предъявления по месту требования. мне не жалко. сама эти ctrl-F ненавижу))) зы. а че, без этих умных значков правда не дает, если просто энтер нажать??? |
Спасибо, попробую разные варианты! |
вниманию заинтересованных лиц |
ctrl-F - программа берет input-строку и шарит по всем установленным словарям + еще онлайн (на лингво-про). (правда, сейчас какой-то сбой - пишет cannot access online lingvo dicts. вот и покупай после этого лингву). очень полезная штука. |
|
link 30.11.2011 20:25 |
все, что содержит F не признаю априори... вот моя правда: ![]() |
Кому не нужные, а вот если нажимать одновременно подряд клавиши Шифт + F3, то в традос студии 2009 выделенный кусок текста по очереди становится написанным то большими, то маленькими буквами, то все слова в выделенной фразе написанными с большой буквы. |
|
link 30.11.2011 20:37 |
tumanov, ну мозги не грипп, воздушно-капельным путем не передается... тут уж что Бог дал, с тем и жить приходится... Вам, значит, больше повезло))) |
Ну, если еще и сообщения на форуме читать с закрытыми глазами, то, действительно, мозгами не заразишься. :0)))) |
|
link 30.11.2011 21:01 |
а текст что ниже этой фразы читать пробовали? вариант: ЗАЯВЛЕНИЕ |
по месту требования? как в справках |
Для предъявления по месту требования. |
Ну какое "место требования", если вы, к примеру, впервые пишете в какую-либо контору и не знаете, к кому обратиться по вашему вопросу? Они вас там знать не знают и, возможно, не хотят знать, чего им с вас требовать? "Тому, кого касается" - нормальный перевод, применяется много лет разными организациями |
"Тому, кого касается" - просто прэлесть |
Да вы что?! Это устоявшееся выражение! А "Тому, кого касается" - бред! |
Всем заинтересованным лицам |
всем заинтересованным лицам +1 |
А если, повторюсь, они вас знать не знают и не ведают о вашей проблеме/вопросе, но в то же время по долгу службы реагировать на ваш вопрос должны они (т.е им абсолютно ваши проблемы фиолетовы), то чем это они заинтересованы? Насильно заинтересован не будешь. А со всеми вышеприведенными вариантами я соглашусь как ситуативно зависимыми (включая и "Тому, кого касается") |
baudolino не напрягайтесь с аргументацией. Ваш вариант - незатейливая калька, которая никогда не будет использована ни одним грамотным переводчиком. |
natrix_reloaded - предупреждение за флуд в рабочей ветке |
|
link 1.12.2011 7:34 |
В МТ никто толком и не посмотрел, включая аскера. Правильный перевод фразы как обращения в письме - "получателю сего". |
22 сообщения по вопросу без контекста. 22 флудера. (со мной 23). |
|
link 1.12.2011 7:55 |
To whom it may concern - правильные пацаны не заморачиваются на сие словоблудие, а пишут просто: Уважаемые господа! |
Ишь ты! |
Уважаемые господа! + 1 А все это словоблудие с "тому, кому надо" -- просто опустить. |
24-й: - А теперь - песня! Всё, что тебя касается, |