DictionaryForumContacts

 maricom

link 28.11.2011 17:53 
Subject: Control and maintenance intervals gen.
Перевожу инструкцию к одной штуковине (линия по розливу напитков). Как бы получше перевести такое: Control and maintenance intervals? Интервалы между циклами контроля и технического обслуживания - ерунда какая-то... Буду благодарна за подсказку!

 natrix_reloaded

link 28.11.2011 18:02 
не между, а НА осуществление контроля и ТО.
контекст покажите, чтоб "вписать" .
если это название части, слово "интервалы" можно проигнорировать...

 Yippie

link 28.11.2011 18:41 
а что, интервалы МЕЖДУ циклами отменили? Я не в курсе...

 OlgaAvdeeva

link 28.11.2011 18:50 
А как вам
"периодичность контроля и технического обслуживания"?

 natrix_reloaded

link 28.11.2011 18:51 
ну, с одной стороны, я не очень корректно выразилась..
интервалы действительно между... но перерывы на... а циклов там вообще нету никаких... это домыслы. смысл там у аскера такой: перерывы на ТО и контроль должны делаться через определенное количество времени...
т.е. интервалы времени, через которые необходимо осуществлять эти все процедуры. длинно и громоздко. отсюда и предложение. если это заголовок - убрать все лишнее. если нет - дать контекст, чтоб это все можно было сфомулировать более удобоваримо...

 natrix_reloaded

link 28.11.2011 18:52 
периодичность неплохо, кста..

 Yippie

link 28.11.2011 19:26 
**А как вам "периодичность контроля и технического обслуживания"?
просто "контроля", или все-таки контроля чего-то/за чем-то?
Здесь слово "контроль" вообще лишнее, поскольку само слово maintenance подразумевает наличие постоянного контроля

 OlgaAvdeeva

link 28.11.2011 19:29 
***Здесь слово "контроль" вообще лишнее, поскольку само слово maintenance подразумевает наличие постоянного контроля***
Я полагала, что, там имеются в виду мероприятия по контролю качества перерабатываемого продукта (операционный контроль). Это уж аскер пусть посмотрит по контексту.

 natrix_reloaded

link 28.11.2011 19:35 
нельзя выбрасывать слова "контроль", даже если оно относится к проверке оборудования, а не качества продукции. действительно, ТО подразумевает контроль. но можно осуществлять контроль, не проводя ТО. проверил - нормально - работаем дальше...
каждая селедка - это рыба, но не каждая рыба - селедка...

 OlgaAvdeeva

link 28.11.2011 19:45 
Тоже верно))

 Yippie

link 28.11.2011 19:47 
В оригинале не technical support/technical services, а maintenance (sic!)
Maintenance - это не только ТО. Это вообще содержание в надлежащем порядке, начиная с момента эксплуатации. Kаждая селедка - это рыба, но не все maintenance - ТО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL