Subject: Control and maintenance intervals gen. Перевожу инструкцию к одной штуковине (линия по розливу напитков). Как бы получше перевести такое: Control and maintenance intervals? Интервалы между циклами контроля и технического обслуживания - ерунда какая-то... Буду благодарна за подсказку!
|
|
link 28.11.2011 18:02 |
не между, а НА осуществление контроля и ТО. контекст покажите, чтоб "вписать" . если это название части, слово "интервалы" можно проигнорировать... |
а что, интервалы МЕЖДУ циклами отменили? Я не в курсе... |
|
link 28.11.2011 18:50 |
А как вам "периодичность контроля и технического обслуживания"? |
|
link 28.11.2011 18:51 |
ну, с одной стороны, я не очень корректно выразилась.. интервалы действительно между... но перерывы на... а циклов там вообще нету никаких... это домыслы. смысл там у аскера такой: перерывы на ТО и контроль должны делаться через определенное количество времени... т.е. интервалы времени, через которые необходимо осуществлять эти все процедуры. длинно и громоздко. отсюда и предложение. если это заголовок - убрать все лишнее. если нет - дать контекст, чтоб это все можно было сфомулировать более удобоваримо... |
|
link 28.11.2011 18:52 |
периодичность неплохо, кста.. |
**А как вам "периодичность контроля и технического обслуживания"? просто "контроля", или все-таки контроля чего-то/за чем-то? Здесь слово "контроль" вообще лишнее, поскольку само слово maintenance подразумевает наличие постоянного контроля |
|
link 28.11.2011 19:29 |
***Здесь слово "контроль" вообще лишнее, поскольку само слово maintenance подразумевает наличие постоянного контроля*** Я полагала, что, там имеются в виду мероприятия по контролю качества перерабатываемого продукта (операционный контроль). Это уж аскер пусть посмотрит по контексту. |
|
link 28.11.2011 19:35 |
нельзя выбрасывать слова "контроль", даже если оно относится к проверке оборудования, а не качества продукции. действительно, ТО подразумевает контроль. но можно осуществлять контроль, не проводя ТО. проверил - нормально - работаем дальше... каждая селедка - это рыба, но не каждая рыба - селедка... |
|
link 28.11.2011 19:45 |
Тоже верно)) |
В оригинале не technical support/technical services, а maintenance (sic!) Maintenance - это не только ТО. Это вообще содержание в надлежащем порядке, начиная с момента эксплуатации. Kаждая селедка - это рыба, но не все maintenance - ТО |
You need to be logged in to post in the forum |