|
link 28.11.2011 7:33 |
Subject: ГЭС gen. Уважаемые эксперты по ГЭС, огромная просьба оценить предложенные варианты переводы и, по возможности, предложить свои.Заранее огромное спасибо! Существует некий раздел Water Topology (предварительно переведен как «Топология водных ресурсов»), в котором находятся объекты: Hydro Node (Гидроузел) и Hydro Arc (переведено как «Дуга ГЭС») 1.1. Объект Hydro Arc характеризуется переменными: Source Node (буквальный перевод: Узел-источник) Sink Node (буквальный перевод: Узел-приёмник) Up Stream Head Node (букв. перевод: напорный гидроузел вверх по течению) Down Stream Head Node (букв. перевод: напорный гидроузел вниз по течению) Для него также существуют ограничения на изменение нагрузки (Ramping Constraints) 1.2. Объект Hydro Node характеризуется переменными: In flow (Приток к гидроузлу) Out flow (Отток) Spillage Arcs (предположительно: Дуги водосброса???) Типы узла: (понимаю, что классификация нелогична, это максимально адекватные эквиваленты, которые мне удалось найти) Ground Node (Предположительно, «земляная шина») Junction Node (Предположительно, «точка соединения двух проводников») TailWater Type (Буквально: Тип «нижний бьеф») Reservoir (Резервуар. Какой термин следует употреблять в отношении ГЭС: бассейн/резервуар? Существует ли принципиальная разница в смысле этих терминов?) 2. Среди характеристик ГЭС: Banking (Запас) Borrowing (Расход) Под Banking подразумевается формирование запаса электроэнергии, под Borrowing – расход э/э, предназначенной на будущее Имеет ли это смысл? |
я не эксперт ))) но по сети сочетание "напорный гидроузел " не встречается, есть "напорный фронт гидроузла" означает ли это Head Node...? |
как запасать э/э собираетесь? в лейденских банках? али в батарейках с зайчиком? |
... и где вы тут экспертов по ГЭС видели?... |
Во-во, поддерживаю 123-го. Это Вам на форум строителей и эксплуатационников гэс надо... |
You need to be logged in to post in the forum |