DictionaryForumContacts

 Aleschenko

link 28.11.2011 2:52 
Subject: совокупность байт? gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский "совокупность байт" в таком вот контексте:

Электронная цифровая подпись» (ЭЦП) – совокупность байт, однозначно сопоставляемая электронному документу и используемая для аутентификации (подтверждение авторства и целостности) электронного документа.

Кроме "a group of bytes" ничего на ум не приходит (((

Заранее всем спасибо за помощь!

 Aleschenko

link 28.11.2011 2:55 
Или "the number of bytes"? Или как-то ещё?

 adrnin

link 28.11.2011 3:05 
group of bytes is fine
another option: sequence of bytes

 silly.wizard

link 28.11.2011 3:36 
byte string / string of bytes

 123:

link 28.11.2011 4:06 
a collection of bytes

 SirReal

link 28.11.2011 7:28 
какие же грамотеи это составляли
байтОВ

 PicaPica

link 28.11.2011 8:32 
Если воспользоваться патентным стилем, то a plurality of bytes

 alk

link 28.11.2011 9:16 
Википедия зрит в корень и говорит - bit string
http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYS

 Aleschenko

link 28.11.2011 9:21 
SirReal,
Самое грустное, что этих грамотеев не переубедить (((

Спасибо всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo