|
link 25.11.2011 11:52 |
Subject: дополнительные условия договора gen. В договоре заключительная часть, в которую включены всякие стандартные фразы насчет того, что договор составлен в стольки-то копиях и все дополнения и изменения к нему должны быть в письменной форме и т.д. озаглавлена "дополнительные условия". Обычно она называется "прочие условия". Я сомневаюсь, можно ли здесь написать что-то вроде additional terms and conditions или это должно как-то по-особому называться.
|
мы обычно пишем Miscellaneous |
то бишь пункт такой-то Разное. |
|
link 25.11.2011 12:07 |
Да, я знаю про такое. Но в том договоре еще в начале идет, что стороны договорились, что существенными условиями договора будет следующее: и дальше там основные моменты. Я посмотрела на proz, что существенные условия будет material terms and conditions. Написала так... но, с другой стороны, material - это ведь ИХ понятие. Т.е., может, оно для наших договоров и не подходит. И, наверно, в переводе должно быть отражено какое-то противопоставление между существенными и дополнительными условиями. Хотя может я зря парюсь. |
material - термин не только их права. в нашем праве оно используется столь же часто и по тому же поводу (например, договор не считается заключенным, если стороны не достигли согласия по всем существенным условиям сделки). что же касается вашего вопроса, то соглашусь серженом - miscellaneous, думаю, тут уместнее всего |
|
link 26.11.2011 2:55 |
Спасибо, toast2) |
You need to be logged in to post in the forum |