DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.11.2011 11:52 
Subject: дополнительные условия договора gen.
В договоре заключительная часть, в которую включены всякие стандартные фразы насчет того, что договор составлен в стольки-то копиях и все дополнения и изменения к нему должны быть в письменной форме и т.д. озаглавлена "дополнительные условия". Обычно она называется "прочие условия". Я сомневаюсь, можно ли здесь написать что-то вроде additional terms and conditions или это должно как-то по-особому называться.

 Surzheon

link 25.11.2011 11:56 
мы обычно пишем Miscellaneous

 Surzheon

link 25.11.2011 12:00 
то бишь пункт такой-то Разное.

 drifting_along

link 25.11.2011 12:07 
Да, я знаю про такое. Но в том договоре еще в начале идет, что стороны договорились, что существенными условиями договора будет следующее: и дальше там основные моменты. Я посмотрела на proz, что существенные условия будет material terms and conditions. Написала так... но, с другой стороны, material - это ведь ИХ понятие. Т.е., может, оно для наших договоров и не подходит. И, наверно, в переводе должно быть отражено какое-то противопоставление между существенными и дополнительными условиями. Хотя может я зря парюсь.

 toast2

link 25.11.2011 17:05 
material - термин не только их права. в нашем праве оно используется столь же часто и по тому же поводу (например, договор не считается заключенным, если стороны не достигли согласия по всем существенным условиям сделки).
что же касается вашего вопроса, то соглашусь серженом - miscellaneous, думаю, тут уместнее всего

 drifting_along

link 26.11.2011 2:55 
Спасибо, toast2)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo