Subject: therein gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю это "therein"?This Agreement shall be construed in accordance with the laws of England applicable to agreements executed and wholly performed therein. Настоящий Договор будет толковаться в соответствии с английским законодательством, применяемым к договорам, составленным и полностью исполненным там. ??? в смысле там составленный и исполненный? в Англии? |
|
link 25.11.2011 9:19 |
shall в данном случае означает не будущее время а MUST и переводится простым наст. временем therein правильно поняли |
Спасибо. |
|
link 25.11.2011 11:10 |
imho in accordance with и therein зд. синонимы, а по сему я перефразировал бы так: ....толковаться по законодательству Англии, применяемому к договорам, составленным и полностью исполненным в соответствии с данным (указанным) законодательством. |
Спасибо большое. Это больше похоже на правду. |
"в Англии?" - верно. therein - на территории Англии. это типа оговорка о неприменении коллизионных норм. executed and wholly performed - подписываемым и в полном объеме исполняемым |
толкуется в соответствии с английским правом |
подлежит толкованию в соответствии с правом Англии :-) |
сбоку лучше:) |
регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Англии. "therein - на территории Англии. это типа оговорка о неприменении коллизионных норм" а покажите, где там (therein ----?) хоть намек на коллизионныe нормы? ну вот где? ну тогда было бы что-то вроде excluding....... (после этой фразы). |
Wolverin, мой комментарий относился ко смыслу всего положения. Если договоры совершаются и исполняются в полном объеме на территории одной страны, то необходимость в применении коллизионных норм отпадает. Вот это я и имел в виду. А вот где вы увидели "регулируется" в исходнике, это да, интересный вопрос :-) |
"Если договоры совершаются и исполняются в полном объеме на территории одной страны, то необходимость в применении коллизионных норм отпадает." отпадает, еще как отпадает. Тока это в следующей фразе могло было бы быть, если бы да кабы.... "увидели "регулируется" в исходнике" так что 1:1, ничья. Ни фантазировать не надо, ни лишнего добавлять. |
Wolverin, вы не поняли: я ни разу в текущей ветке не предлагал вставлять слова "оговорка о неприменении коллизионных норм" в перевод, а лишь пояснил аскеру и всем интересующимся смысл приведенного в виде контекста предложения, каким он мне представляется. Если вы считаете мою трактовку фантазией, то дайте свою, более адекватную и реалистичную. |
какую еще "трактовку" давать?, на основании чего? -одного вшивого предложения? У меня достаточно своих "юридических" проблем и вопросов. Хотя если вам вот это надо, то пож-ста - "Ты Прав, Фрэнки!" |
"на основании чего? -одного вшивого предложения?" - Этого предложения достаточно, если иметь хотя бы отдаленное представление о предмете. Если же вам требуется больше информации, то зачем предполагать такую же потребность у окружающих? Или вы юрист? Если да, то я готов прислушаться к вашему мнению. "У меня достаточно своих "юридических" проблем и вопросов." - Не очень полезная информация в контексте данного обсуждения, но всё равно спасибо. "в таких делах "представлять" надо поменьше, а пытаться анализировать - побольше." - В каких "таких делах"? Если я верно ухватил суть предложенного вами противопоставления, то на этой ветке я выступаю в роли "представляющего", а вы хладнокровный аналитик, вклад которого, правда, почему-то свелся к перепосту предложенного мной ранее варианта с добавлением - по невнимательности - лишнего слова. "Хотя если вам вот это надо, то пож-ста" - счет начали вести как раз вы в своем посте от 18:03. Мне пока нужно только одно: понять, что вы мне пытаетесь доказать, и в чем я неправ. |
вот приставучий какой. и демагогии выше крыши. Ну......повторю еще раз, вот полная версия: Ты прав, Фрэнки, твоя жопа шире. |
вся фраза написана непрофессионалом ("права англии" нет), поэтому и не парьтесь особенно. "зерин" автор имел в виду = "в англии". а замечание насчет неприменения коллизионных норм - верное. правда, это не значит, что так и надо переводить (: |
"("права англии" нет)" ну хорошо, toast2. Но откуда же я взял (и не только я ) эту довольно станд. фразу и ее перевод? Отвечу - из дискуссий на лингво-форуме и прозе. Там это было. Подробно. Вообще-то это не мой метод - цитировать кого-то, но вот поискал, вижу, что 2 юриста (причем в МТ) вот так и пишут: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=184572&topic=0&l1=1&l2=2#topic заметьте в первом линке объяснение юриста Sjoe от 11:41. Получается, что я прикрываюсь мнением других людей, но где я неправ? |
право есть "англии и уэльса" проф. юристы эту формулу не сокращают. |
хорошо, вношу соотв. изменение, спасибо. Главное, что логика была правильная (прецедент- право). |
therein = тудой... |
You need to be logged in to post in the forum |