|
link 24.11.2011 18:33 |
Subject: pizza bread gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
|
link 24.11.2011 18:34 |
тесто для пиццы |
"Заранее спасибо" - это не контекст |
|
link 24.11.2011 18:37 |
...или заготовка для пиццы. |
|
link 24.11.2011 18:38 |
ну, без контекста, и было отвечено ))) |
|
link 24.11.2011 19:01 |
это не тесто. это готовое изделие. готовится, как основа для пиццы и выпекается без "начинки", как есть. обычно с травкой всякой мелко рубленой., типа, орегано. подается вместо хлеба, обычно с оливковым маслом... не знаю, что прижилось по-русски, я бы попробовала погуглить дословный перевод: пицца-хлеб или хлеб-пицца... хлеб в виде пиццы... что-то типа того.... |
это не то же самое, что focaccia? - Или как в соседней ветке про малапропизмы fuck kasha... |
|
link 24.11.2011 19:10 |
ну да, типа того... еще в разных местах ее называют pane di pizza (хлеб из пиццы) или pizza bianca (белая пицца) |
|
link 24.11.2011 19:59 |
Наташ, именно эта фигня у нас в магазинах продается под названием "заготовка для пиццы". |
|
link 24.11.2011 20:09 |
Саш, то, что у вас в магазинах продается и называется "заготовка для пиццы", это, как бы помягче выразиться,...недопеченный блин называется. ( у нас тож такие продаются, поэтому знаю). Его хорошо, если скушно, с балкона высокого этажа запускать... он лететь красиво будет. ну и пицца из него аналогичная получится... никогда, слышишь, никогда нельзя делать пиццу из заранее выпеченной заготовки... ну, или не называйте это пиццей. мы же технический спирт, водой разбавленный, водкой не называем... |
|
link 24.11.2011 20:18 |
Кто бы спорил! Вопрос же не о качестве продукции, а о переводе, да еще и без контекста, вот я и изголился - мож ОНО и имеется в виду.. |
|
link 24.11.2011 20:20 |
ПыСы: Насчет разбавленного спирта и его чудесного превращения в высококачественный напиток под гордым названием "Русская" (ну или какие там этикетки были) я б не был столь категоричен, особенно с учетом опыта 90-х.... |
|
link 24.11.2011 20:36 |
не, ну тут (про водку) я, если честно, не очень в теме...сравнение показалось удачным, наверное не очень... еще одно название для этой ерунды итальянское вспомнила - schiacciata - это она же... 99% уверена - это ХЛЕБ такой... т.е. вместо хлеба подается и потребляется. 1% оставляю для поправки на то, что это все-таки английский) т.е. кто-то это один раз уже перевел. а что ему в голову могло взбрендить, без контекста однозначно сказать действительно нереально... |
Лаваш это... По крайней мере, тут, в эстонских магазинах. В данном случае уместно добавить было бы, что он еще и "итальянский"! :0) |
natrix_reloaded +1 подают как закуску в итальянских ресторанах теплым - обожжяю! ![]() |
контекст иногда, возможно, - "корж" |
а не "лепешка" ли это всего-навсего? |
неее....тесто у фокаччи немного другое. Это именно хлеб из теста для пиццы или, как сказала натрикс, пицца без начинки. |
|
link 25.11.2011 11:57 |
да все это "вариации на тему". по большому счету, разница не велика... другой вопрос, что в данном случае (я почти уверена) это был перевод с итальянского, и в итальянском стояло panedi pizza. Иначе до пицца-брэда бы просто не додумались... поэтому вот так... контекста, боюсь, мы никогда так и не узнаем, но даже в отсутствии оного почему бы не поговорить с приятными людьми о приятных вещах))) |
действительно. во всяком случае, на слух "фокачча" навевает мысли о чем-то сладостно приятном |
(раз контекста нет) "ленивая пицца" |
You need to be logged in to post in the forum |