Subject: Использую ли переводчики в работе электронные словари типа PROMT Expert 7.0 GIANT? gen. Использую ли переводчики в работе электронные словари типа PROMT Expert 7.0 GIANT?Уважаемые переводчики! Очень прошу вас, поделитесь опытом с новичком касательно вопроса о возможности использования электронного переводчики в работе человека-переводчика. Как вообще сейчас работаю переводчики? |
Я имею в виду электронный переводчик. Простите за ошибки. |
нет конечно. Никогда. Ни при каких обстоятельствах... Да как Вы вообще могли задать такой вопрос??? |
|
link 24.11.2011 11:17 |
Как вообще сейчас работаю переводчики? Руками и головой)))) + используют спец. программы типа trados, wordfast и пр. никакого машинного перевода. |
Конечно, ни за что... но это большинство... а прецеНденты имеются... |
|
link 24.11.2011 11:20 |
Если перевод машинный, пусть даже отредактированный, то: 1. Это все равно можно проверить, отпираться бесполезно. 2. Заказ не оплачивается, т.к. в большинстве случаев нужно переводить заново. |
Кто б мог подумать, что я буду с Вами спорить по этому поводу :) Но то, что Вы сказали, не соответствует действительности. Машинный перевод можно отполировать до любой необходимой степни блеска. Вопрос только в том, сэкономит ли это время переводчику. |
Вот это я и имел в виду. Ведь можно хорошо отредактировать переведенный текст. Например, если нужно переводить с русского на английский. Электронный процентов 70 правильно переводит. |
Гео86 Э-ге-ге, а вот и нет. Вы только говорите нам, что сами сможете сделать всего лишь вполтора раза лучше промта. Это характеризует качество Вашего перевода, а не Промта. |
Просто в интернете читал статью о последнем промте. Там его расписали очень хорошо. Его усовершенствовали сильно, новые темы, новые слова и выражения. Говорят, что этот последний промт переводит очень точно и что нужно по минимуму править. Вот я и задал вопрос. А Trados, с приличной базой данной, по сути почти тот же Промт. |
|
link 24.11.2011 11:29 |
SirReal Да я с вами и не спорю, наоборот, согласен с тем, что его можно отполировать, но в таком случае теряется сам смысл машинного перевода))) + как вы и сказали, встает вопрос времени. В большинстве случаев "переводчики", пользующиеся системами машинного перевода, редко редактируют так, чтобы "было похоже на настоящее". |
|
link 24.11.2011 11:30 |
Гео86 новые слова и выражения Переводчик (живой) переводит не слова, а смысл и, если уж совсем тяжко, сигареты и кофе.)))) |
Редко, да. Лично для меня это пустая трата времени. Но в некоторых технических областях, и после натаскивания промта на собственных словарях, это реально. Все про это Вам расскажет Валерий Афанасьев. |
У меня студенты использовали Промт. Благодаря чему я узнала, что насечки уносятся тараканами, а шлифование - бантами. (перевод был с нем.) Разницы между шабрением и тараканами Промт увидеть не может ( пишутся они ведь одинаково )))) |
мне только что пришел спам про версию 9.0 |
Промт оказывается очень даже умный. Я, признаться, вообще не знаю что такое шабрение :-)) |
Trados ничего не переводит, он вообще не имеет понятия о том, что такое язык. Он, как истукан, сравнивает каждое новое предложение с имеющимися в базе и выдает "типа" сответствие, да и то завышенное (по процентам) раза в полтора. |
Объясню по-женски. Знаете кольца (обручальные или нет, не важно) граненные бывают? Вот насечки на них как раз нанесены методом шабрения. |
|
link 24.11.2011 11:40 |
Промт, как и Традос, это инструмент. Вопрос - кто и как им воспользуется. |
Так переводы, сделанные Промтом, редактировать дольше, как правило, чем сделать обычный перевод |
PROMT Professional - Описание разработчика: "Полноценное бизнес-решение с полным набором настроек для точного перевода текстов по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов). Программа предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов, электронной почты, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа." Ссылка "скачать" - триальная версия (без оплаты работает 30 дней). Направления перевода: Англо-Русский, Русско-Английский, Немецко-Русский, Русско-Немецкий, Французско-Русский, Русско-Французский, Испанско-Русский, Русско-Испанский, Итальянско-Русский |
Только рекламы не надо, пожалуйста. |
интересное объяснение шабрения! я тоже узнала много нового! я-то думала, что оно как раз для того, чтобы насечек не было (поэтому их тараканы и уносят), а тут вот оно что! что ж вики-то так пролетела... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 да и тут http://www.defjoint.ru/obrabotka-metallov/shabrenie.html |
Интересно, ответственность за косяки разработчики нести будут? |
|
link 24.11.2011 11:57 |
Гео, просто вопрос. А вы сюда реально информацию получить зашли или скрытую рекламу пропихнуть? Если первое, то выше все сказано и добавить нечего. |
В общем, суть такова. Главное, чтобы конечный результат был положительным. А процесс его достижение – дело переводчика. Кто-то с промтом, с tradosom а кто-то – без. P.S. Никакой рекламы. Я сам до сих пор переводил без промта и традоса. Просто думаю, как можно ускорить темпы переводы. |
++ Просто в интернете читал статью о последнем промте.
++ Там его расписали очень хорошо. Ну еще бы. За деньги-то. Вы никогда не слышали о том, что кто платит, тот и заказывает музыку? ++ Его усовершенствовали сильно, новые темы, новые слова и выражения. О.... То-то я как ни наберу слово well в попытке получить на выходе слово скважина, а оттуда все только "хорошо" и лезет. ++ Говорят, что этот последний промт переводит очень точно и что нужно по минимуму править. Кто говорит? ++ А Trados, с приличной базой данной, по сути почти тот же Промт. Именно что по сути это совсем не Промт. |
Завалили маркетинговое исследование И так подходят, и с той стороны... А вы все не хвалите этот PROMT Expert 7.0 GIANT, который (по описанию разработчика) есть не что иное, как "Полноценное бизнес-решение с полным набором настроек для точного перевода текстов по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов). Программа предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов, электронной почты, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа." Ссылка "скачать" - триальная версия (без оплаты работает 30 дней). Направления перевода: Англо-Русский, Русско-Английский, Немецко-Русский, Русско-Немецкий, Французско-Русский, Русско-Французский, Испанско-Русский, Русско-Испанский, Итальянско-Русский" Ироды. :LOL |
|
link 24.11.2011 12:11 |
Гео, тогда осваивайте "Традос" или другие ТМ на выбор и оставьте эти идеи. Val61 совершенно правильно сказал, что именно ПО СУТИ это две большие разницы. Средства автоматического перевода (а-ля "Промт") и автоматизированного ("Традос" и пр.) - это две разные ветви в развитии переводческих технологий, разделившиеся пару десятков лет тому назад. Разделились они как раз по причине диаметрально противоположных принципов, положенных в их основу. За прошедшее время регулярно предпринимаются более и менее успешные попытки сращивания этих двух типов инструментов, но на данном этапе развития качественный перевод в автоматическом режиме недостижим. |
Erdferkel, я когда свою переводческую карьеру начинала - вики не было, я как-то у инженеров по обработке и резке металла консультировалась. Про деревообработку не знаю, спорить не буду., Я 7 лет исключительно с обработкой металла работала А ваша последняя ссылка насечкам ни капли не противоречит )))) И давайте не будем оффтопить))) |
Гео86 Верный способ - бить в одну точку. Т.е. заниматься одним и тем же из год в год. И качество, и скорость повышаются. |
*Trados ничего не переводит* - зато такие вещи очень облегчают и ускоряют работу (к вопросу о темпах перевода), сюда же относим Транзит как более продвинутый вариант - плюс ко всему, TM тоже можно использовать как словарную базу. чем пользуемся: ABBYY Lingvo x 3, linguee.de (немецко-английский, туда и обратно), словарь МТ, внутренний разработанный нашими же коллегами тематический словарь, ну и Translation Memory, куда без нее как-то один наш сотрудник заказал перевод, срок исполнения его не устроил, он сказал, что быстрее переведет через Промт; мы спросили, отменить ли в таком случае его заявку - сотрудник, хорошо подумав, согласился подождать перевод, сделанный нашими силами. |
Helga30, когда я начинала свою "переводческую карьеру", то даже компьютеров еще не было :-) а теперь вот они есть, и вики есть, почему не воспользоваться а 7 лет переводить про обработку металла и писать, что шабрением делают насечки, - извините, это выходит за рамки моей фантазии... |
Недавно на меня сильно обиделись программисты компании Промт, когда я обозвал их продукт не только никчемным (тут уж кому как), но и глючным (что сущая правда; увы, обидеть программиста легко, а заставить сделать безглючную программу куда сложнее). Я честно пытался пользоваться Промтом. Скармливал ему свои собственные словари, прописывал склонения существительных и спряжения глаголов во всех формах.... Долго и с энтузиазмом исполнял пляски нанайских шаманов с красивым бубном из кожи Старого Переводчика. Даже пытался съесть мухомор (говорят, шаманы перед камланием едят сушеные мухоморы, мух в мозгу травят). Хуже того, влекомый стремлением сделать мир хоть чуточку лучше, я попытался конструктивно пообщаться с разработчиками Промта. И в итоге признал свою полную и безоговорочную капитуляцию перед этим творением разума. ЗЫ: Если загнать какой-нибудь простенький и незатейливый абзац в онлайновую версию Промта у них на сайте, то через два раза на третий случается удивительно приличный перевод. Не хуже, чем в Гугл-транслейте. Но при вступлении в действие закона больших чисел, Промту рядом с Гуглем ловить совершенно нечего. Опять-таки, именно потому, что по сути своей это два совершенно разных подходя к решению проблемы машинного перевода. ЗЗЫ: Чем и о чем думает руководство компании Промт - нам не понять. Могу лишь заподозрить, что тем, как бы впарить свой продукт лохам за совершенно безумные деньги. То-то во всех торрентах и пераЦЦких варезниках на ветках с Промтом народу - как мух на куске дерьма в жаркий день. Хавает пипл, стало быть, аж за ушами трещит. Правда, переводчиков среди них нет, что, собственно, не удивительно. |
Erdferkel, у меня мама - инженер по обработке и резке металла, я процесс шабрения наблюдала до того как начала переводить. ПыСы компьютеров тогда действительно не было. Конец оффа |
извините за занудство, но "Впервые трактовка слова компьютер появилась в 1896 году в Оксфордском словаре английского языка." ))) |
с трактовкой не работала, но переводить начинала, печатая на двух пишущих машинках (если не считать рукописных трудов) - т.к. еще и сменных шариковых головок не было:-) |
"Одно дело шпицштихель! И совсем другое — больштихель!" "...тонкостей эта работа не требует и выполняется шпицштихелем!" "Щас я вам покажу, где здесь хунд беграбен!" :) |
"Где здесь хунд беграбен" - в мемориз! |
Валерий, я правильно понял, что вы отзываете свое мнение, что Промтом при умелом пользовании таки можно пользоваться? (Я к тому, что я не раз вас по предмету цитировал. Включая пассаж о затопыривании губы). |
Присоединяюсь! На первой странице ветки как раз на Валерия стрелки переводил. |