Subject: Нужен сертифицированный переводчик gen. Необходимо перевести пакет документов.Обязательно требуется сертификат переводчика. -Устав (summary) Всего около 50 страниц. Цену готовы обсуждать. |
Вас устроит сертификат переводчика, выданный паевым товариществом Tumanovi Grupp OU, Tallinn, Estonia? |
мне интересно, что подразумевается под "сертификатом переводчика"? диплом инъяза (переводческий факультет) устроит? способ оплаты бы написали (пейпал, наличка, банковский перевод и т.д.). |
EyesOranges, "Цену готовы обсуждать" Хотя бы укажите в какой Вы категории: российское БП или прямой заказчик. |
присоединяюсь к вопросу KML* сейчас очень многие специалисты по окончании обучения получают, кроме основного диплома, еще и диплом переводчика - это тоже можно считать сертификатом? |
А вот это как раз нерелевантно. Прямой или БП. Переводчику-то от этого какая разница? Или из священного трепета к бюро переводчик готов кушать меньше? ++ |
туманов, релевантно: российское БП ни при каких обстоятельствах не будет платить больше 250 р по такому объявлению. |
|
link 24.11.2011 7:06 |
Может имеется ввиду переводчик, зарегистрированный у нотариуса? чтобы после перевода заверить доки. |
Навеяло. В далёких уже 90-х на только что созданной в здании Главпочтамта г-ном Боровым Московской товарно-сырьевой бирже скучающие брокеры торговали друг с другом чем угодно, только не товарами и не сырьем. Один вывесил бюллетень: Продаётся макак ручной сертифицированный. |
|
link 24.11.2011 7:15 |
Даже не ожидала такой быстрой реакции, что не может не радовать: 1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно. 2. Прямой заказчик :) А что в таком случае цена возрастает вдвое? :) |
|
link 24.11.2011 7:17 |
tumanov: К сожалению, подходят сертификаты только российский или американский. |
2 Монги Я с этим не соглашусь. |
А я знаю, что в России нет "сертификата переводчика", а значит по определению нет "сертифицированных переводчиков". Аналогичная история, по слухам и в США. Получается, Ваше требование невыполнимо. |
EyesOranges, а что это за сертификат? Просто интересно. (я раньше только сталкивалась с тем, что диплом переводчика спрашивают) |
1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно. У меня есть печать. ++ Вывод: срочно назовите себя представителем бюро переводов, в которое обратилось ваше предприятие и получите предложение перевести документы за половину той цены, что вам предложили бы заплатить в каком-либо городском бюро переводов. |
Вот случится невозможное, переводчики тоже почувствуют себя людьми и перестанут соглашаться работать за копейки, и будут платить бюро как миленькие... в новых условиях на рынке услуг. Вы же сами пишете - "невозможное" Монги абсолютно прав: надо искать не тех, кто оказывает услуги перевода, а тех, кто их потребляет. У последних можно получить в 2-3 раза больше. А кроме "сертифицированных" бывают еще и "клятые" (sworn translators) :-)) |
|
link 24.11.2011 7:28 |
tumanov: Не буду спорить, Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю. Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае. |
туманов, не убивайте напрочь потенциального заказчика. А то последуют Вашему доброму совету и получат на свою голову "перевод" (денег и нервов). |
Монги абсолютно прав. Да. Он абсолютно прав. Но... Скажите, а в чем разница между "заказчиком-бюро" и "прямым заказчиком", обращающихся к переводчику? Все, кто заказывает у меня перевод, для меня "прямые". |
Аскер, а Вы там смотрите личные сообщения, пожалуйста:) |
Но зато они это получат в солидном БЮРО. У которого есть СЕРТИФИКАТ. |
туманов, понимаете, кэп, у Вас правильная "филозофия". Вот только те, кого Вы общим словом "посредники" называете, плевать на такую позицию хотели. С большой колокольни. |
Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае. Я живу в стране, где обязательность печати отменена законодательством. Подумайте, есть ли в наличии печати логика. |
Скорее всего им нужен нотариально заверенный, а то и апостилированный перевод. Но иностранные партнеры им сказали "сертифайд" - вот они и пишут "сертифицированный"... |
Поскольку я на их филозофию и попытки тоже плюю, то работать приходится только с теми, кто тоже уважает мнение контрагента. Отсюда и ставки хорошие, и сроки оплаты .... Другие бюро, конечно, ищут кого в моральном плане послабее... Да, не еб... нынче как раньше. Слаб рекрут нонешний!!! |
|
link 24.11.2011 7:41 |
Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так). |
я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать зато знаю 4 бюро, у которых печати есть "Вам шашечки или ехать?" (с) |
не убивайте напрочь потенциального заказчика. Давайте не забывать об азах экономики. Я осмелюсь предположить, что когда до рождества останется два дня, руководство прекратит попытки исполнителей сэкономить и заплатит любые деньги, чтобы все-таки отослать документы зарубежному партнеру в этом году... :0)))) |
серж, не путайте аскера. тут стратегия должна быть такая: получайте заказ. Выполняете. Идете к нотариусу - заверяете. Приносите сделанное - всё. "Сертифайд". |
и никак иначе. |
Несмотря на правильную последовательность действий, все-таки, давайте перечитаем условия задачи: 1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно. А заказчик, как известно, не переводчик. Он прав всегда. |
tumanov+1 Монге, если б все было так просто)) |
заказчик прав всегда, даже когда он точно не знает/не представляет, что ему нужно. Заказчику всегда нужен результат. И задача "сервис-провайдера" этот результат заказчику дать... |
|
link 24.11.2011 7:51 |
Serge1985 Печать БП и переводчика - разные вещи. Если в дипломе явно указано, что вы изучали йезык на проф. уровне, то вполне можете идти к нотариусу и регистрироваться. БП ставят печать компании с указанием реквизитов + печать "перевод верен", а переводчик ставит печать "перевод выполнен мной, .... + номер диплома и личная подпись" |
Напечатать сертификат: 2 минуты. Заказать и получить в мастерской печать: 2 часа. Общая стоимость - от 500 до 1000 р. У прямого заказчика есть пожелания по дизайну печати и сертификата? |
:) |
1. Нотариально заверять ничего не нужно 2. Нужен сертификат, подходят сертификаты только российский или американский 3. На перевод поставить (чью-то) печать 4. Перевод <.... > должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати <...>. 5. Я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю Знатоки, внимание, вопрос: ну и кто кого путает?! PS |
Так и я поставлю собственную печать, как поставщик услуг перевода, зарегистрированной в эстонском коммерческом регистре. Как бп в университете не училось, а значит, и диплома переводчика у него нет. ++ |
aleks kudryavtsev спс за совет PS |
такая пойдет?![]() |
eu_br + 500 ++ Serge1985 Ваши ирония и желание в хорошем смысле "обучить" заказчика хорошо понятны. Но... Помните! Прав всегда заказчик! Деньги еще пока у него!!! :0) 333 |
tumanov я штатнег тчк за халтуру если и берусь зпт то только по выходным тчк и то влом тчк деньги заказчика не интересуют тчк могу позволить себе резать правду-матку тчк и меня всё тчк приём |
:0) ps: А вот бюро не обучают, а обувают заказчиков. Может в этом секрет их магии? |
|
link 24.11.2011 8:18 |
Да не существует в России сертификации ни переводчиков, ни бюро переводов. Кто говорит, что это у него есть, - врёт. Поэтому задача невыполнима. Могут только личный штамп поставить "Переводчик Пупкин. Перевод, надеюсь, верен." |
EyesOranges, в России нет сертификации переводчиков в том смысле, как это понимается на западе, в частности в США, где она закреплена законодательно. Соответственно в России нет сертифицированных переводчиков. Сертифицированный переводчик это переводчик, сдавший квалификационный экзамен в профессиональном объединении переводчиков. При этом есть два вида сертификации. Есть попытки создания сертификации переводчиков в Союзе переводчиков России, т.е. на общественном уровне, но без законодательного закрепления этого акта. Вам нужен сертиф. переводчик из США или Канады, если вы хотите чтобы ваши доки были действительны на территории США. |
<<<Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так)>>>. aleks kudryavtsev, у нас это где? |
да, одна характерная деталь. на западе переводчик может быть сертифицированным переводчиком НЕ ИМЕЯ никаких дипломов и сертификатов. |
|
link 24.11.2011 9:18 |
A Hun. Благодарю за разъяснение ситуации.)) |
|
link 24.11.2011 9:22 |
A Hun Это порядок работы, принятый у нотариуса нашего БП. Заверяли доки и для предоставления в США и для других стран, с личной печатью переводчика, зарегистрированного у нотариуса. Единственный момент, апостиль ставился в МинЮсте. Как мне представляется, под словом "сертифицированный" подразумевается именно это) |