DictionaryForumContacts

 alenochkam

link 12.08.2005 8:39 
Subject: доля в компании
Помогите, пожалуйста перевести:

Он управлял холдингом, которому принадлежала 23,8%-ая доля в компании.

Заранее огромное спасибо

 Mia-1

link 12.08.2005 8:43 
He managed the holding whose share in the company was 23.8%

 Little Mo

link 12.08.2005 8:44 
he managed the holding, which owned 23.8% share of the company

 Рудут

link 12.08.2005 8:46 
which held 23.8% in the commpany's capital / a 23.8% stake/share in the company

Note: то, что по-русски называется "холдинг", по- английски holding company, parent company, group, etc

 2p

link 12.08.2005 8:57 
дык, Лена, я уже который год причитаю о размытости понятия "холдинг". - в большинстве случаев, я лично склоняюсь к трактовки этого слова как "группа компаний во главе с холдинговой". Иногда, правда, его используют для обозначения самой "холдинговой компании" (возможно, в сабже говорится именно об этом, хотя может это все компании холдинга в совокупности владели этим пакетом акций - догадки, догадки), а иногда, наоборот, только "компании, контролируемые холдинговой". Вот такая вот парадигма... (с) ВСЕ ИМХО.
переводить надо, соответственно, с осторожностью, и никак не holding.

my 2p:
he ran a holding company which owned/held a 23.8 interest/stake in ...

 Рудут

link 12.08.2005 9:07 
у меня тоже была мысля про ran
as for holding (только тссс, пока лоеров тут нет!), то вот хотя я все это и написала, но иногда так достает выкручиваться при переводах с этим холдингом (особенно когда он в названии присутствует типа ЗАО "Шарашкина Контора Холдинг", а потом дальше по тексту именуется просто "холдинг"), то просто иногда плюешь и пишешь holding, уж больно оно хорошо в текст ложицца :)))

 V

link 12.08.2005 22:07 
обсуждалось же уже подробно, что рассусоливать...
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo