|
link 12.08.2005 8:39 |
Subject: доля в компании Помогите, пожалуйста перевести:Он управлял холдингом, которому принадлежала 23,8%-ая доля в компании. Заранее огромное спасибо |
He managed the holding whose share in the company was 23.8% |
he managed the holding, which owned 23.8% share of the company |
which held 23.8% in the commpany's capital / a 23.8% stake/share in the company Note: то, что по-русски называется "холдинг", по- английски holding company, parent company, group, etc |
дык, Лена, я уже который год причитаю о размытости понятия "холдинг". - в большинстве случаев, я лично склоняюсь к трактовки этого слова как "группа компаний во главе с холдинговой". Иногда, правда, его используют для обозначения самой "холдинговой компании" (возможно, в сабже говорится именно об этом, хотя может это все компании холдинга в совокупности владели этим пакетом акций - догадки, догадки), а иногда, наоборот, только "компании, контролируемые холдинговой". Вот такая вот парадигма... (с) ВСЕ ИМХО. переводить надо, соответственно, с осторожностью, и никак не holding. my 2p: |
у меня тоже была мысля про ran as for holding (только тссс, пока лоеров тут нет!), то вот хотя я все это и написала, но иногда так достает выкручиваться при переводах с этим холдингом (особенно когда он в названии присутствует типа ЗАО "Шарашкина Контора Холдинг", а потом дальше по тексту именуется просто "холдинг"), то просто иногда плюешь и пишешь holding, уж больно оно хорошо в текст ложицца :))) |
обсуждалось же уже подробно, что рассусоливать... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |