DictionaryForumContacts

 babanastya

link 22.11.2011 14:29 
Subject: "акцептировать оферту" law
Коллеги, подскажите, как перевести "акцептировать оферту" так, чтобы читающему было понятно, что речь идет не просто о "принятии предложения", а о подписании особого вида документа - договора-оферты. Т.е. чтобы было понятно, что accept an offer в данном случае - юридический термин, а не просто словосочетание из general English.

Предложение:" Вариант решения - включение условия акцептирования предложения-оферты, когда клиент заведомо принимает переход права собственности в момент отгрузки товара. Из-за этого может существенно снизиться число заказов, т.к. более 40% наших клиентов – государственные организации, которые не имеются права акцептировать предложение-оферту".

 mimic pt.4

link 22.11.2011 15:05 
КАК ВАРИАНТ
Вариант решения -инклюзирование кондиции акцептирования оферты, когда клиент априори акцептирует транзицию титула в момент диспэтча

 babanastya

link 22.11.2011 15:23 
ага, и кириллицей еще написать.
и все-таки, мне интересно, как все-таки наш юридический термин "акцептировать оферту" адекватно перевести на английский (тоже юридическим термином). Accept an offer звучит вообще не терминологично...

 Lonely Knight

link 22.11.2011 15:29 
особенность английского языка в том, что в огромном количестве случаев, в отличие от русского, лексические единицы из general English спокойно используются в специализированных областях, приобретая более узкое значение в зависимости от контекста употребления.

e.g. "offer" в юридической практике будет "an expression of willingness to contract on certain terms, made with the intention that it shall become binding as soon as it is accepted by the person to whom it is addressed" (таких определений найдете море + посмотрите спецлит по вопросу и убедитесь сами)

 Lonely Knight

link 22.11.2011 15:32 
а как вам "fish" в значении упавшего в скважину инструмента или "mouse hole" как шурфа? и это самые что ни на есть термины, в своей области.

к сожалению, не могу привести сейчас примеров по юртематике - мало было переводов, но, имхо, "нетерминологическое" звучание в данном случае не должно смущать, если данный термин определен и используется в соотв. источниках.

 mimic pt.4

link 22.11.2011 15:36 
не терминологично... !!!!!SUPER!!!

Баба настя, Вам мало, что Вы русский язык испоганили, так еще и за аглицкий взялись .

 123:

link 22.11.2011 20:51 
babanastyа права ... англоязычные клиенты тупые и все норовят, чтобы по закону ... козлы ... а нада по понятиям, поэтому правильно будет написать "Accept (v nature) an offer "...

 Wolverin

link 22.11.2011 21:00 
c полминуты смотрел, померещилось, что "s" пропущено в скобках, т.е. должно быть (vs. nature).
еще с полминуты пытался понять, при чем тут vs. и природа.

теперь все понял - просто сегодня устал малость:)).

 123:

link 22.11.2011 21:07 
... да ... слабоват английский язык супротив нашего ... вот поэтому нашим браткам и приходится применять body language ... а как иначе этим козлам объяснишь, если они кроме своих законов ни фига не понимают?...

...пальцы веером, сопли пузырями...наш путь ... особый ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo