DictionaryForumContacts

 snow_white

link 21.11.2011 8:05 
Subject: electric-welding carpentry tech.
The structure of press-machine is made of electric-welding carpentry...

Пресс-машина сделана с помощью электросварки...

The chambers for the lodging of the moulds are submitted to a particular anti-corrosion treatment to grant a longer life.

Камеры для размещения форм требуют определенного антикоррозийного ухода для более долгого срока работы.

Как бы вы это перевели?

 grachik

link 21.11.2011 8:09 
Конструкция ... выполнена посредством

...антикоррозийной обработки для подления срока службы

 snow_white

link 21.11.2011 8:18 
но по смыслу правильно?

 snow_white

link 21.11.2011 8:25 
И вот еще

All particulars in steek are submitted to anti rust galvinizing and the moving chamber guiding columns are in chronium plated steel.

Все стальные детали требуют антикоррозийного цинкового покрытия, направляющие стойки подвижной камеры сделаны из хромированной стали.

Если вам не сложно, как бы вы перевели?)

 tumanov

link 21.11.2011 8:26 
Позвольте спросить, а что правильно?
Английскими буквами или русскими буквами, которое написано?

 snow_white

link 21.11.2011 8:29 
русскими)

 snow_white

link 21.11.2011 8:29 
ой не steek а steel

 Mike Ulixon

link 21.11.2011 11:52 
И на английском ачипятки и с русскими формулировками... Как бы помягче...
"Антикоррозионный"
"particular" - "особый", "специальный", "отдельный"
"chronium plated " - можно понять, как "весь облепленный "хронами"...

"ТщательнЕе надо, ребята!" (М.М.Жванецкий)
;-)

 snow_white

link 21.11.2011 12:14 

ну это понятно, что particular это особенный)
а антикоррозийный и антикоррозионный - суть от этого не меняется

 snow_white

link 21.11.2011 12:14 
а что такое облепленный "хронами" вобще страшно представить Оо

 snow_white

link 21.11.2011 12:17 
так что Америку вы не открыли

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo