|
link 21.11.2011 8:05 |
Subject: electric-welding carpentry tech. The structure of press-machine is made of electric-welding carpentry...Пресс-машина сделана с помощью электросварки... The chambers for the lodging of the moulds are submitted to a particular anti-corrosion treatment to grant a longer life. Камеры для размещения форм требуют определенного антикоррозийного ухода для более долгого срока работы. Как бы вы это перевели? |
Конструкция ... выполнена посредством ...антикоррозийной обработки для подления срока службы |
|
link 21.11.2011 8:18 |
но по смыслу правильно? |
|
link 21.11.2011 8:25 |
И вот еще All particulars in steek are submitted to anti rust galvinizing and the moving chamber guiding columns are in chronium plated steel. Все стальные детали требуют антикоррозийного цинкового покрытия, направляющие стойки подвижной камеры сделаны из хромированной стали. Если вам не сложно, как бы вы перевели?) |
Позвольте спросить, а что правильно? Английскими буквами или русскими буквами, которое написано? |
|
link 21.11.2011 8:29 |
русскими) |
|
link 21.11.2011 8:29 |
ой не steek а steel |
|
link 21.11.2011 11:52 |
И на английском ачипятки и с русскими формулировками... Как бы помягче... "Антикоррозионный" "particular" - "особый", "специальный", "отдельный" "chronium plated " - можно понять, как "весь облепленный "хронами"... "ТщательнЕе надо, ребята!" (М.М.Жванецкий) |
|
link 21.11.2011 12:14 |
ну это понятно, что particular это особенный) а антикоррозийный и антикоррозионный - суть от этого не меняется |
|
link 21.11.2011 12:14 |
а что такое облепленный "хронами" вобще страшно представить Оо |
|
link 21.11.2011 12:17 |
так что Америку вы не открыли |
You need to be logged in to post in the forum |