Subject: frustrating area gen. Я бы перевел как "проблемная область" (исследований, науки и т.п.).
|
|
link 19.11.2011 4:48 |
слишком общо как-то получается ... а "исследований, науки" - это контекст, да? варианты: |
|
link 19.11.2011 5:35 |
тот случай когда эквивалента просто нет так что "проблемная" - лучший вариант http://fountaindalegenealogy.wordpress.com/2011/09/27/whats-the-most-frustrating-about-your-genealogy-research/ |
...есть хороший вариант - "полная жопа" ... полагаю, что для аскеров, не указывающих контекст, это самое оно ... |
frustrating area is not the same as "problem area". "Frustrating "is about feelings whereas the other is about facts. Frustrating is closer to unpleasant, annoying, upsetting.Where is the context? |
... обескураживающая, блин ... как и сам аскер ... |
frustrating area Я бы перевел как "проблемная область" (исследований, науки и т.п.). Контекст следующий: In this regard, the above section mirrors the current understanding and treatment of essential hypertension. This is a complex and frustrating area in clinical medicine that will require much more study before integrative concepts become evident. |
не вызывает оптимизма, не сулит успехов, неблагодарная - где-то в этом направлении |
to nephew Это сложная и "неблагодарная" область науки ...? Как-то не очень звучит. Может, все-таки, "проблемная", как соглашается со мной mimic pt.4? |
"проблемный" - пустое слово |
Однако пустых слов не бывает. Спросите филологов. |
nephew + ... именно "неблагодарная" ... черствый хлеб науки... "...Я сам когда-то, точно зверь, Вгрызался в чёрствый хлеб науки, Не брезговал запачкать руки, Но иногда, как в горле кость, Вставало: Я не понимаю... Куда иду? Чего желаю? Зачем всё это?.." |
cthut47... имелось в виду, что "проблемная область науки" - это бессмысленный набор слов ... какая же наука без проблем?... |
Напишите "сложная и не внушающая оптимизма область науки..." |
Напишите "сложная не внушающая оптимизма область науки..." |
...вощето речь идет о лечении гипертонической болезни ... я бы сказал, что это сложная и неблагодарная область клинической медицины, которую еще надо исследовать и исследовать, прежде чем наметится хоть какая-нибудь захудалая интеграция науки, теории и практики с целью понять, предсказать и облегчить дезадаптацию, инвалидность и дискомфорт... |
Правда, есть еще такой нюанс, как профессиональный сленг. Я, например, человек науки. Для меня фраза "проблемная область науки" - не бессмысленный набор слов. Это означает, что данная область включает ряд насущных проблем, а не в том смысле, что это область науки неприятная (unpleasant), раздражающая (annoying) или обескураживающая (upsetting). Кроме того, эта фраза вовсе не несет настроения разочарования и пессимизма. Я верю (как и автор статьи) что эссенциальная гипертония будет успешно излечена в большинстве случаев. Поэтому "неблагодарная" в этом контексте, на мой взгляд, - неудачный перевод. |
...конечно, все зависит от контекста ... к примеру, в приведенном ниже отрывке явно имеется в виду "обескураживающая (discouraging)".... Perhaps the whole “kick” you saw was capecitabine, and she didn’t need the trastuzumab at all. This is a very frustrating area in clinical practice because I’m always on the fence when I have a patient who’s been on trastuzumab and failed that regimen. What should I do? Should I still give it to them or should I stop it? No guidelines are available to tell us what to do. |
... конечно, "проблемная область науки" - это безграмотный отстой ... бессмысленный набор трескучих слов... ... в вашем отрывке речь идет о проблемной области клинической медицины, а это совсем другое дело, поскольку имеются в виду не научные проблемы, а проблема с самой этой областью, которая заключается в том, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ какой-либо рабочей концепции, позволяющей принимать решения при лечении пациентов... требуются дополнительные исследования и конца этому пока не видно...а пациентов надо лечить уже сегодня, а как?...отсюда и frustration... |
|
link 20.11.2011 16:35 |
\\ имеются в виду не научные проблемы, а проблема с самой этой областью \\ +2 в нашей (коммерческой) структуре тоже именно это значение: говорят, что подразделение/участок является "проблемным", подразумевая что он(о) - по той или иной причине - не решает своих задач с ожидаемой интенсивностью. |
Да, все дело в контексте. В отрывке, который приводит "123", это действительно "обескураживающий", приводящий в замешательство, как звучит в идиоме " I’m ...on the fence" - то ли сюда прыгнуть, то ли туда. В том-то и дело, что рабочих концепций в этой области исследований множество (не зависимо от того, клиническая или теоретическая медицина), но все они отвечают различным формам эссенциальной гипертонии. Решения принимаются каждый раз с определенным успехом. Я это делаю в своей практике ежедневно. Но не существует единой концепции, интегрирующей наши знания о патогенезе этой болезни. Frustrating здесь означает некий вызов исследователю и практику, а не констатацию провала,неудачи, потери надежды и т.д. |
Such a frustrating challenge...:)))
|
не, ну чего вы хотите, это ж специалист со знанием, у него frustrating вовсе не несет настроения разочарования и пессимизма... он это делает в своей практике ежедневно... на основании вот этого абзаца: Пожелаем же аскеру успехов в его нелегком труде! |
![]() |
Возможно, я немного провоцировал участников форума. Понимаю возмущение "123": нельзя уходить в переводах от корневого значения слова. "Разочаровывающий" - он и в Африке "разочаровывающий", то есть frustrating. В любом случае, спасибо за ответы, тем более даже с иллюстрациями к ним. |
You need to be logged in to post in the forum |